Token ID IBcCCeMKskASJ0CijJNBSWRr4z0
Comments
-
skp: Hapax legomenon. Stern, in: Ebers, Papyros Ebers, 2. Bd., 39a vermutete „involvere“, d.h. „einwickeln, bedecken“ o.ä., sicher v.a. aufgrund der Adverbiale m ḥbs.w, aber vielleicht auch aufgrund einer möglichen Nähe zu skꜣp (s.u.). DZA 29.656.860 erwog dagegen „durch ein Tuch pressen o.ä.“, und DZA 29.656.870 „durch ein Tuch durchseihen (? wringen)“. Im fertigen Wörterbuch entschied man sich dann für „durchseihen“ (Wb 4, 317.1). Für diese Vorgänge gibt es in den medizinischen Texten noch andere Wörter, nämlich ꜥtḫ und gelegentlich auch sẖꜣk. Es ist anzunehmen, dass diese Verben unterschiedliche Konnotationen haben. ꜥtḫ wird mit Vorgängen der Bierherstellung verglichen, weshalb es naheliegt, hierin eher ein „durchpressen“ oder „auspressen“ zu sehen. Die genaue Bedeutung von sẖꜣk und der Unterschied zu skp lässt sich nicht feststellen. MedWb 2, 808, Anm. 1 erwägt einen Zusammenhang mit skꜣp: „bedecken“ in dem Sinne, dass die Drogen (in einem Gefäß) mit einem Tuch bedeckt und dann abgegossen werden. Sollte dies zutreffen, wäre „durchseihen“ einem „durchpressen“, „exprimer“ (Bardinet) vorzuziehen.
Persistent ID:
IBcCCeMKskASJ0CijJNBSWRr4z0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCCeMKskASJ0CijJNBSWRr4z0
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcCCeMKskASJ0CijJNBSWRr4z0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCCeMKskASJ0CijJNBSWRr4z0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCCeMKskASJ0CijJNBSWRr4z0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.