معرف الرمز المميز IBcCGTUtbT46v0YCtgKQEqWSXuY


de
Sie werden dir Worte geben am Tage, (so wie) Re spricht, wenn er aufgeht, (so wie) der obere Gott spricht, wenn er aufgeht, (so wie) Zepnesta spricht, so wie [Göttin XY] spricht, (so wie) die Schlange spricht, die am Bug der Barke des Re ist, Itement, ⸢die schlägt⸣ […]
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • Nach Massart, Leiden Magical Papyrus, 67-68 Anm. 16 ist hier der Mondgott gemeint, zum einen, weil der Kontext dies nahelegt, und zum anderen, weil in Beschwörung 4 (rt. V,6) dieser Gott als Gatte der (mesopotamischen) Göttin Ningal erscheint; dieser wiederum ist der Mondgott Sin. Nach Goedicke, SAK 11, 1984, 95-96 liegt wiederum eine Übersetzung des kanaanäischen ʾēl-ꜥaelyōn „der höchste Gott“ (= der syro-palästinische Hochgott) vor.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٧/٠٨/٠٧، آخر مراجعة: ٢٠١٧/١٠/١٢)

  • Emendation nach Massart, Leiden Magical Papyrus, 57 Anm. 47. Müller, Beschwörungen, 280 übersetzt ganz anders: „Heute werden sie nach meinen Worten von dir ablassen“, d.h. er liest: di̯=sn tw n (?!) [mdw.t].pl=j m pꜣ hrw, mit einer spezifischen Bedeutung rdi̯ (nach Borghouts, Papyrus Leiden I 348, 39 Anm. 8). Händel, Sāmānu, Anhang, ad rt. I,4-III,2 liest: di̯=sn tw n [mdw.t] x m pꜣ hrw „Sie sollen dich heute an x’s [Worte] übergeben.“, und im Anschluss die Phrasen m ḏd [Gott XY] mit: „So befiehlt es [Gott XY]."

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٧/٠٨/٠٧، آخر مراجعة: ٢٠١٧/٠٨/٠٧)

  • Verkürzte Form von Spr.tw-n=s-spr-n=s-tꜣ, einer der Horusfrauen; siehe Massart, Leiden Magical Papyrus, 57 Anm. 51; Borghouts, Papyrus Leiden I 348, 149–150 Anm. 358.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٧/٠٨/٠٧، آخر مراجعة: ٢٠١٧/٠٨/٠٧)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCGTUtbT46v0YCtgKQEqWSXuY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCGTUtbT46v0YCtgKQEqWSXuY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Billy Böhm، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcCGTUtbT46v0YCtgKQEqWSXuY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCGTUtbT46v0YCtgKQEqWSXuY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٣ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCGTUtbT46v0YCtgKQEqWSXuY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٣ أبريل ٢٠٢٥)