Identifiant d’unité IBcCGVXQwWprIEmRmV5kDIwgGtY
Commentaires
-
Nach Massart, Leiden Magical Papyrus, 67-68 Anm. 16 ist hier der Mondgott gemeint, zum einen, weil der Kontext dies nahelegt, und zum anderen, weil in Beschwörung 4 (rt. V,6) dieser Gott als Gatte der (mesopotamischen) Göttin Ningal erscheint; dieser wiederum ist der Mondgott Sin. Nach Goedicke, SAK 11, 1984, 95-96 liegt wiederum eine Übersetzung des kanaanäischen ʾēl-ꜥaelyōn „der höchste Gott“ (= der syro-palästinische Hochgott) vor.
-
Emendation nach Massart, Leiden Magical Papyrus, 57 Anm. 47. Müller, Beschwörungen, 280 übersetzt ganz anders: „Heute werden sie nach meinen Worten von dir ablassen“, d.h. er liest: di̯=sn tw n (?!) [mdw.t].pl=j m pꜣ hrw, mit einer spezifischen Bedeutung rdi̯ (nach Borghouts, Papyrus Leiden I 348, 39 Anm. 8). Händel, Sāmānu, Anhang, ad rt. I,4-III,2 liest: di̯=sn tw n [mdw.t] x m pꜣ hrw „Sie sollen dich heute an x’s [Worte] übergeben.“, und im Anschluss die Phrasen m ḏd [Gott XY] mit: „So befiehlt es [Gott XY]."
-
Verkürzte Form von Spr.tw-n=s-spr-n=s-tꜣ, einer der Horusfrauen; siehe Massart, Leiden Magical Papyrus, 57 Anm. 51; Borghouts, Papyrus Leiden I 348, 149–150 Anm. 358.
Identifiant permanent:
IBcCGVXQwWprIEmRmV5kDIwgGtY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCGVXQwWprIEmRmV5kDIwgGtY
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBcCGVXQwWprIEmRmV5kDIwgGtY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCGVXQwWprIEmRmV5kDIwgGtY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCGVXQwWprIEmRmV5kDIwgGtY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.