Identifiant d’unité IBcCGVXQwWprIEmRmV5kDIwgGtY




    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    {tw}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Wort

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Pre

    (unspecified)
    DIVN





    rt. 2,11
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    Inf_Aux.jw
    V\inf






     
     

     
     


    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    epith_god
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    während (gramm., mit Inf.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     





    rt. 2,12
     
     

     
     


    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Schlangen

    (unspecified)
    DIVN


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bug

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Die Barke des Re (göttl. Personifikation, auch von einer Sonnengöttin)

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    gods_name
    de
    Itemet

    (unspecified)
    DIVN





    rt. 2,13
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    schlagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass





    3Q
     
     

     
     
de
Sie werden dir Worte geben am Tage, (so wie) Re spricht, wenn er aufgeht, (so wie) der obere Gott spricht, wenn er aufgeht, (so wie) Zepnesta spricht, so wie [Göttin XY] spricht, (so wie) die Schlange spricht, die am Bug der Barke des Re ist, Itement, ⸢die schlägt⸣ […]
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 07.08.2017, dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Nach Massart, Leiden Magical Papyrus, 67-68 Anm. 16 ist hier der Mondgott gemeint, zum einen, weil der Kontext dies nahelegt, und zum anderen, weil in Beschwörung 4 (rt. V,6) dieser Gott als Gatte der (mesopotamischen) Göttin Ningal erscheint; dieser wiederum ist der Mondgott Sin. Nach Goedicke, SAK 11, 1984, 95-96 liegt wiederum eine Übersetzung des kanaanäischen ʾēl-ꜥaelyōn „der höchste Gott“ (= der syro-palästinische Hochgott) vor.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 07.08.2017, dernière révision: 12.10.2017)

  • Emendation nach Massart, Leiden Magical Papyrus, 57 Anm. 47. Müller, Beschwörungen, 280 übersetzt ganz anders: „Heute werden sie nach meinen Worten von dir ablassen“, d.h. er liest: di̯=sn tw n (?!) [mdw.t].pl=j m pꜣ hrw, mit einer spezifischen Bedeutung rdi̯ (nach Borghouts, Papyrus Leiden I 348, 39 Anm. 8). Händel, Sāmānu, Anhang, ad rt. I,4-III,2 liest: di̯=sn tw n [mdw.t] x m pꜣ hrw „Sie sollen dich heute an x’s [Worte] übergeben.“, und im Anschluss die Phrasen m ḏd [Gott XY] mit: „So befiehlt es [Gott XY]."

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 07.08.2017, dernière révision: 07.08.2017)

  • Verkürzte Form von Spr.tw-n=s-spr-n=s-tꜣ, einer der Horusfrauen; siehe Massart, Leiden Magical Papyrus, 57 Anm. 51; Borghouts, Papyrus Leiden I 348, 149–150 Anm. 358.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 07.08.2017, dernière révision: 07.08.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcCGVXQwWprIEmRmV5kDIwgGtY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCGVXQwWprIEmRmV5kDIwgGtY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBcCGVXQwWprIEmRmV5kDIwgGtY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCGVXQwWprIEmRmV5kDIwgGtY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCGVXQwWprIEmRmV5kDIwgGtY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)