Token ID IBcCNNCQggoe3kQjlcWpPLcunbg
particle_nonenclitic
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
saugen
SC.n.act.ngem.3sgf
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
an
(unspecified)
PREP
vs. 1
substantive_masc
Brust
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
gods_name
Anat
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
epith_god
Milchkuh (Göttin Anat)
(unspecified)
DIVN
adjective
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
Siehe, sie hat gesaugt [an den Brüsten der] Anat, der [großen] Kuh [des Seth].
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Billy Böhm,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 08/22/2017,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Über der ersten Zeile des Verso ist ein großer Trennstrich angebracht.
-
Nach Massart, Leiden Magical Papyrus, OMRO Suppl. 34, 1954, 73 Anm. 15 geht dieses Wort auf sumerisch amar „junger Ochse“ zurück. Hoch, Semitic Words, 67-68 Nr. 73 möchte das Wort entweder mit semit. ḥlb „Milch“ oder ꜥwl „säugen“ verbinden. Gegen beide Deutungen Beck, Sāmānu, 137-138 ad 9b, allerdings bestätigt sie, dass es sich um ein Wort für ein weibliches Rind handeln muss (der Klassifikator ist E1 "Rind").
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBcCNNCQggoe3kQjlcWpPLcunbg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCNNCQggoe3kQjlcWpPLcunbg
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBcCNNCQggoe3kQjlcWpPLcunbg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCNNCQggoe3kQjlcWpPLcunbg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCNNCQggoe3kQjlcWpPLcunbg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.