Identifiant d’unité IBcCVgMRuSQsckRciOzGyHNtMSw
[jr] [wnn] [=k] [ḥr] [tm] große Lücke vs. 8,3 ḥtp jw =j r di̯.t ḫ.t [m] nb.w.PL Jwn.w jw =j r šꜥd ḏꜣḏꜣ [n] große Lücke [jw] [=j] [r] [šꜥd] vs. 8,4 ḏꜣḏꜣ [n] [dbjw] m pꜣ wbꜣ n Stẖ [jw] [=j] [r] [di̯.t] [ḥmsi̯] [Sbk] [jw] [=f] [ꜥfn.w] [m] vs. 8,5 ẖnj sbjw jw =j r di̯.t ḥmsi̯ Jnp.w jw 〈=f〉 ꜥfn.w m ẖn[j] [⸮jw?] [jw] [=j] [r] große Lücke [jw] vs. 8,6 =j r di̯.t pwy tꜣ 7-Ḥw.t-ḥr.yt m {jꜣwt} 〈ḥty〉 [r] [tꜣ] [p.t] [jw] [=j] [r] große Lücke
Commentaires
-
Siehe den vorangehenden Kommentar.
-
Černý & Posener, Papyrus hiératiques, 12 Anm. (c) halten dies für einen Fehler und emendierten nach der Parallelstelle Pap. Chester Beatty V vs. 5,7 in tꜣ p.t. Da jedoch der Wortlaut der beiden Sprüche nicht völlig identisch ist, ist dies keineswegs gesichert.
-
Die Parallelstelle Pap. Chester Beatty V vs. 5,10 hat hier ẖnj msḥ „Krokodil(shaut)“. Daher ist die Ergänzung ẖnj [jw] in der nächsten Sequenz ebenfalls fraglich.
-
Diese Emendation nach der Parallelstelle Pap. Chester Beatty V vs. 6,2. Černý & Posener, Papyrus hiératiques, pl. 16 ad 6a-b emendieren stattdessen in ḏꜣfj, übersetzen aber nicht dementsprechend, sondern „fumée“, also ḥty.
Identifiant permanent:
IBcCVgMRuSQsckRciOzGyHNtMSw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCVgMRuSQsckRciOzGyHNtMSw
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBcCVgMRuSQsckRciOzGyHNtMSw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCVgMRuSQsckRciOzGyHNtMSw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCVgMRuSQsckRciOzGyHNtMSw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.