معرف الرمز المميز IBcCVl8aFix0WkW6kN1UsjRef3I
verb_2-gem
sein
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
{ḏdb}
(unedited)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ort
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
speien
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
groß sein
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
vs. 1,4
Lücke
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Geruch
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Lauch, Porree
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
handeln
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
in Hinsicht auf (Bezug)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[instrumental]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Buchrolle
(unspecified)
N.f:sg
adjective
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive
Loblied
Noun.pl.stabs
N:pl
vs. 1,5
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
Lücke
verb_3-inf
fertigen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
Binde
(unspecified)
N:sg
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[Schiff]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Wenn 〈sein〉 Gesicht dem Ort 〈zu〉gewandt ist, wo Re ist, indem er Wasser aus seinem Munde ausspeit und groß ist [(in Bezug auf) … …], (und) [indem der Geruch] seines Mundes wie Lauch ist, dann behandele du ihn betreffend entsprechend dem großen Buch der Anbetung [des Re (?) … …, fertige du] ⸢für ihn⸣ eine Binde / ein Band mit Achterschiffen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Billy Böhm،
Peter Dils،
Altägyptisches Wörterbuch،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٩/١٢،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Die Ergänzung von Černý & Posener, Papyrus hiératiques, 5 ist nur geraten.
-
Černý & Posener, Papyrus hiératiques, 5 mit Anm. a übersetzen hier „tourne vers la place où se trouve Rēꜥ“, und merken an, dass die Grundbedeutung von ḏdb „piquer“, d.h. „stechen“, keinen Sinn ergibt. S. 12 folgt noch eine zusätzliche Anmerkung zur mutmaßlich korrekten Lesung der Passage, die hier übernommen wurde.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBcCVl8aFix0WkW6kN1UsjRef3I
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCVl8aFix0WkW6kN1UsjRef3I
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Billy Böhm، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcCVl8aFix0WkW6kN1UsjRef3I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCVl8aFix0WkW6kN1UsjRef3I>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCVl8aFix0WkW6kN1UsjRef3I، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.