Token ID IBcCd3uz04dV6EfojEGuN0Q8tKo
Comments
-
npꜣ: Die Lesung des hieratischen Vogels ist unsicher. Wreszinski transliteriert ihn als G38 mit Fragezeichen. Ebbell, Papyrus Ebers, 118 transkribiert „nbꜣ (?)“, hat also an den bꜣ-Vogel gedacht. Möller, Hieratische Paläographie I, s.v. Nr. 221 und 222, Anm. 3 führt die Stelle eher als Beleg für G40/41 auf, gesteht aber auch, dass die Lesung unsicher sei. Vgl. immerhin die von ihm ebenfalls angeführte Form aus dem Lebensmüden, die derjenigen des pEbers relativ ähnlich sieht. Grundriß der Medizin V, 10 und MedWb 1, 456 entscheiden sich für G41 und kommen damit zur Lesung npꜣ. Dieses Wort verbindet MedWb unter Vorbehalt mit dem npꜣpꜣ: „flattern“ des pEdwin Smith. Gewisse Zweifel bleiben allerdings, denn dann würde man eigentlich noch einen komplementierenden Schmutzgeier erwarten. Bardinet, Papyrus médicaux, 107 trennt dagegen in eine Negation n und das Verb pꜣ: „flattern“ (hier dann metaphorisch als „battre“), das in der gleichen Konstruktion und mit Bezug auf die mt.w-Gefäße in Zeile 170 der Metternichstele vorkommt. Diese Idee lehnt Westendorf, Handbuch Medizin, 696, Anm. 245 ab, weil in den medizinischen Texten üblicherweise negative Formulierungen durch negierte Aussagen erklärt würden, was hier dann nicht der Fall wäre.
Persistent ID:
IBcCd3uz04dV6EfojEGuN0Q8tKo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCd3uz04dV6EfojEGuN0Q8tKo
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcCd3uz04dV6EfojEGuN0Q8tKo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCd3uz04dV6EfojEGuN0Q8tKo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCd3uz04dV6EfojEGuN0Q8tKo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.