Token ID IBcCd5qofCd8MEblkxX0LClSak4




    Eb 855e

    Eb 855e
     
     

     
     

    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    matt sein (Herz, Glieder)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_4-inf
    de
    sprechen; reden

    Neg.compl.t
    V\advz

    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers); Band; Sehne

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de
    oder

    (unspecified)
    PTCL

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl




    100,15
     
     

     
     

    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg

    verb_4-lit
    de
    stumm sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m
de
Wenn (es heißt), dass das jb-Herz ꜥmd mache: Das bedeutet, dass das ḥꜣ.tj-Herz oder die Gefäße des ḥꜣ.tj-Herzens nicht reden, weil sie stumm sind;
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 04.10.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Übersetzungen spalten gewöhnlich die Glossen-Erklärung in zwei Sätze auf, nämlich in tm mdwi̯.t ḥꜣ.tj pw: „Das bedeutet, dass das ḥꜣ.tj-Herz nicht redet“ und mt.w n ḥꜣ.tj jnbꜣ: „Die Gefäße des ḥꜣ.tj-Herzens sind stumm.“ Die Partikel rʾ-pw: „oder“ steht dann, wenn sie zwei Sätze einander gegenüberstellt, normalerweise zwischen den Sätzen. Also ist eigentlich *tm mdwi̯.t ḥꜣ.tj pw rʾ-pw mt.w n ḥꜣ.tj jnbꜣ zu erwarten. Dass das hier nicht der Fall ist, könnte man vielleicht damit erklären, dass ein Aufeinandertreffen von pw und rʾ-pw als stilistisch unschön empfunden wurde. Daher könnte man erwägen, dass hier eher die Konstruktion A B rʾ-pw vorliegt (wie in der Regel dann, wenn nur einzelne Wörter einander gegenübergestellt werden), bei der das rʾ-pw aber in den hinteren Satz, genauer: bis hinter das erste Wort dieses Satzes, hineingerutscht ist. Nur Westendorf, Handbuch Medizin, 694 gibt eine andere Lösung: „Das bedeutet, daß das Herz oder die Gefäße des Herzens nicht sprechen, indem sie stumm sind“. Das heißt, er interpretiert jnbꜣ als Stativ und geht davon aus, dass rʾ-pw nicht zwei Sätze, sondern nur zwei Nominalphrasen voneinander trennt, nämlich ḥꜣ.tj von den mt.w n ḥꜣ.tj. Der Grund für diese abweichende Analyse ist der, dass rʾ-pw zwischen ganzen Sätzen laut Wb 2, 396.18-19 erst im Neuägyptischen vorkommt, s. Westendorf, Grammatik, S. 307, Anm. 1.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCd5qofCd8MEblkxX0LClSak4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCd5qofCd8MEblkxX0LClSak4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcCd5qofCd8MEblkxX0LClSak4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCd5qofCd8MEblkxX0LClSak4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCd5qofCd8MEblkxX0LClSak4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)