معرف الرمز المميز IBcCd8pz5QzhnkexrhUFenkcaVM
تعليقات
-
Übersetzung unsicher. Das Verb dꜣjr ist transitiv, so dass man entweder annehmen muss, dass das darauf Folgende die Rolle des direkten Objekts einnimmt (so Ebbell, Papyrus Ebers, 117: „they displace (?) their clothes“), oder dass eine Ellipse vorliegt (so Westendorf, Handbuch Medizin, 695: „Wenn sie (...) (die fremden Dinge) niederzwingen“). Die intransitive Übersetzung vom Grundriß der Medizin IV/1, 4 („Wenn sie (...) die Oberhand erhalten“) und die reflexive Übersetzung von Bardinet, Papyrus médicaux, 101 („S’ils (...) se calment“) umgehen diese Problematik. Von diesen Vorschlägen ist derjenige von Ebbell unwahrscheinlich, weil der schlagende Mann hinter ḥbs zeigt, dass das Verb „bekleiden“ und nicht das Substantiv „Kleidung“ vorliegt. Die Vorschläge von Grundriß der Medizin und Bardinet sind mangels sicheren Gegenbeweises, dass dꜣjr gar keine intransitive Bedeutung haben kann, zumindest nicht auszuschließen. Bislang nicht diskutiert wurde die Analyse als Infinitiv, der die Nominalstelle einer jr-Einleitung übernimmt. Dies hätte mehrere Vorteile: Die Objektstelle wäre besetzt, nämlich durch das Suffixpronomen =sn, und dieses würde sich, wie auch sonst in Eb 855h, auf die dḥr.t-Krankheiten beziehen. Ein Gegenargument wäre nur, dass sich spätestens bei ḥbs=sn dḥr.t das Suffixpronomen auf etwas anderes als dḥr.t beziehen muss, so dass sich bei einer Auflösung von dꜣjr=sn als Infinitiv mit Objektspronomen das Pronomen =sn im selben Satz einmal auf dḥr.t und einmal auf mt.w (?) beziehen würde. Ob man erwägen kann, dass es ein Objektspronomen st (mit Bezug auf (j)ḫ.t, wie es Westendorf denkt) oder sn (mit Bezug auf die Krankheit?) nach dꜣjr=sn gegeben hat, das aufgrund einer Haplographie ausgefallen ist?
Der Vollständigkeit halber sei die Möglichkeit erwähnt, dꜣjr passivisch zu übersetzen; dabei müsste man das zweite sn als enklitisches, d.h. Objektspronomen deuten, damit der Satz sinnvoll wird: jr dꜣjr=sn ḥbs sn dḥr.wt pw: „Wenn sie (d.h. dann die Gefäße???) bezwungen werden, bedeutet es, dass die Bitternis-Krankheiten sie bedecken.“ Das ist jedoch auszuschließen, weil auch der folgende Satz den Sieg der Krankheit benennt und man annehmen sollte, dass man sowohl einen guten als auch einen schlechten Krankheitsausgang erwähnt findet und nicht nur zwei schlechte.
معرف دائم:
IBcCd8pz5QzhnkexrhUFenkcaVM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCd8pz5QzhnkexrhUFenkcaVM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcCd8pz5QzhnkexrhUFenkcaVM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCd8pz5QzhnkexrhUFenkcaVM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCd8pz5QzhnkexrhUFenkcaVM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.