Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text Y4YPWPCQUJAT3GNPZWWNMQJXVA
de Das ist der Hauch der Tätigkeit eines Wab-Priesters.
de Es ist das ḥꜣ.tj-Herz, das sie in seine Gefäße eintreten lässt.
de Kochend kochen 〈sie〉 in seinem gesamten Fleisch.
de Das ḥꜣ.tj-Herz macht aber nḏḥḏḥ durch sie, durch (den Umstand), dass es (in einem) gekochten (Zustand) ankommt.
de Die Gefäße seines ḥꜣ.tj-Herzens zittern aber durch die Sache.
de Wenn sie (sie?) bezwingen, bedeutet es, dass sie die „Bitternis“ bedecken (?).
de Wenn aber seine „Bitternis“ überlegen (?, wörtl.: hoch) ist, bedeutet es, dass sie im Übermaß da ist.
de Wenn (es heißt), dass das jb-Herz nḏḥḏḥ mache: Das bedeutet, dass das jb-Herz als (?) ḥꜣ.tj-Herz verziert wurde (???).
de (Laut) andere(r) Information: Das bedeutet, dass das jb-Herz als ḥꜣ.tj-Herz fließt (?).
de Es kommt und geht, nachdem es seine Halsgegend erreicht hat.
(51) |
de Das ist der Hauch der Tätigkeit eines Wab-Priesters. |
||
(52) |
de Es ist das ḥꜣ.tj-Herz, das sie in seine Gefäße eintreten lässt. |
||
(53) |
de Kochend kochen 〈sie〉 in seinem gesamten Fleisch. |
||
(54) |
de Das ḥꜣ.tj-Herz macht aber nḏḥḏḥ durch sie, durch (den Umstand), dass es (in einem) gekochten (Zustand) ankommt. |
||
(55) |
de Die Gefäße seines ḥꜣ.tj-Herzens zittern aber durch die Sache. |
||
(56) |
de Wenn sie (sie?) bezwingen, bedeutet es, dass sie die „Bitternis“ bedecken (?). |
||
(57) |
de Wenn aber seine „Bitternis“ überlegen (?, wörtl.: hoch) ist, bedeutet es, dass sie im Übermaß da ist. |
||
(58) |
de Wenn (es heißt), dass das jb-Herz nḏḥḏḥ mache: Das bedeutet, dass das jb-Herz als (?) ḥꜣ.tj-Herz verziert wurde (???). |
||
(59) |
de (Laut) andere(r) Information: Das bedeutet, dass das jb-Herz als ḥꜣ.tj-Herz fließt (?). |
||
(60) |
de Es kommt und geht, nachdem es seine Halsgegend erreicht hat. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "99,1-102,16 = Eb 854-855: „Geheimwissen des Arztes“ (das erste „Gefäßbuch“)" (Text-ID Y4YPWPCQUJAT3GNPZWWNMQJXVA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/Y4YPWPCQUJAT3GNPZWWNMQJXVA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/Y4YPWPCQUJAT3GNPZWWNMQJXVA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.