Token ID IBcCdxjtoED9IktvhDL1SwdouRo



    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Fettmasse (des Herzens)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr




    101,14
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Seite (des Körpers)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de
    links

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    Inf_Aux.wnn
    V\inf

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Schulter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Das bedeutet, dass die „Fettmasse“ in seiner linken Körperhälfte auf (dem Weg) ist, sich mit seiner Schulter zu vereinigen.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 04.10.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ꜥḏ.t: Mit ꜥḏ: „Fett“ zusammenhängend. Ebbell, Papyrus Ebers, 117 denkt an „adipose (sac) (?)“, Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, 36, Anm. 1 an den „muscle cardiaque“; MedWb 1, 159 schwankt zwischen der „Herz-Masse als Ganzes oder nur [der] äußere[n] weißliche[n], wie Fett aussehende[n] Einbettung des Herzens“. Grundriß der Medizin IV/1, 6 und Westendorf, Handbuch Medizin, 696 bleiben bei einer unspezifischen „Fettmasse“; ebenso Bardinet, Papyrus médicaux, 106: „sa masse“ (worauf sein Alternativvorschlag „sa bordure“ beruht, ist unklar – vielleicht nur aus der in Eb 855n erwähnten Annäherung von ꜥḏ.t an die Schulter).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCdxjtoED9IktvhDL1SwdouRo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCdxjtoED9IktvhDL1SwdouRo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcCdxjtoED9IktvhDL1SwdouRo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCdxjtoED9IktvhDL1SwdouRo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCdxjtoED9IktvhDL1SwdouRo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)