Token ID IBcCiQAYdJtXiUwboy1XdMD7JrM




    Eb 877b

    Eb 877b
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    particle_enclitic
    de
    wahrlich

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_3-inf
    de
    finden; entdecken; vorfinden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    110,2
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.] (Nebenform zu sj)

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Achsel

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Arm, Oberarm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [Teil des menschlichen Unterleibes]

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Oberschenkel

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    Eiter (o. Ä.)

    (unspecified)
    N:sg




    110,3
     
     

     
     

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    verb_3-inf
    de
    nicht sollen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    machen; tun

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_fem
    de
    Etwas; etwas

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    gegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Wahrlich, wenn du 〈sie〉 an seinen Achseln, an seinen Oberarmen, an seinem Leistenbereich (?) (und/oder?) seinen Oberschenkeln vorfindest, indem Eiter darin ist, sollst du nichts dagegen tun!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 16.10.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • gmi̯=k 〈st〉: Das Objektspronomen fehlt. Ebbell, Papyrus Ebers, 127-128 hat daher in ry.t jm das Objekt gesucht: „if (...) thou findest (...) that there is colour (i.e. a change of pigment) therein, (...)“. Das ist aber syntaktisch nicht möglich, weil das direkte Objekt vor der adverbialen Erweiterung stehen sollte; im Fall eines Objektsatzes könnte man sogar überlegen, ob dann nicht eigentlich eher dieser als der übergeordnete Hauptsatz adverbial erweitert wäre. Außerdem werden Objektsätze nach gmi̯, wenn der Satzkern ein Adverbialsatz ist, üblicherweise mit r-ḏd eingeleitet, D. Sweeney, in: G. Englund, P.J. Frandsen (Hrsg.), Crossroad. Chaos or the Beginning of a New Paradigm. Papers from the Conference on Egyptian Grammar. Helsingoer 28-30 May 1986, CNI 1, Copenhagen 1986, 343. Die späteren Übersetzer gehen davon aus, dass das Fehlen des Objektspronomens in Eb 877b eine Ellipse ist. Es könnte aber auch schlicht aufgrund des Zeilenwechsels ausgefallen sein, so dass eigentlich ein echter Textfehler vorliegt.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

  • ry.t: „Eiter“ ist hier genauso geschrieben wie auch sonst im pEbers. Ebbells Übersetzung „colour“ ist unbegründet – es gibt zwar ein gleichradikaliges Wort ry.t: „Farbe, Tinte“, mit dem das Wort für Eiter etymologisch wohl zusammenhängt, aber dieses ist anders klassifiziert.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCiQAYdJtXiUwboy1XdMD7JrM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiQAYdJtXiUwboy1XdMD7JrM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcCiQAYdJtXiUwboy1XdMD7JrM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiQAYdJtXiUwboy1XdMD7JrM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiQAYdJtXiUwboy1XdMD7JrM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)