معرف الرمز المميز IBcCiS7BdHAAaUhxtLnvO5El3ck



    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Geschwulst

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Kehle; Vorderhals (des Menschen)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    Eiter (o. Ä.)

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-gem
    de
    laufen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP




    104,18
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Stelle

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
„(Das ist) einer mit einer ḥnḥn.t-Geschwulst an seiner šꜣšꜣ.yt-Halsgegend (?), indem Eiter an ihrem Ort zusammengelaufen ist (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Florence Langermann، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١٠/١٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • s.t=s: Ebers’ Faksimile zeigt einen schwarzen Farbklecks neben dem Hausgrundriss von s.t. Falls dies Absicht und nicht nur ein Druckfehler ist, könnte der Klecks zu einem älteren, schwarzen Text gehören. Da die Kolumne zu den Kriegsverlusten gehört, kann dies leider nicht am Original geprüft werden.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

  • pḥr.tj m s.t=s: Ebbell, Papyrus Ebers, 121 und Radestock, Prinzipien der ägyptischen Medizin, 188-189 übersetzen dies direktiv („running in its place“; „ist zusammengelaufen an ihrer Stelle“); Grundriß der Medizin IV/1, 223 und Bardinet, Papyrus médicaux, 366 gehen dagegen davon aus, dass nach altägyptischer Vorstellung der Eiter ganz regulär im Körper vorkomme und nur seine Verlagerung krankhaft sei, und übersetzen ablativ („ist 〈zusammen〉gelaufen von seiner Stelle“, „étant en train de provenir de son lieu naturel“). Westendorf, Handbuch Medizin 701 ist inkonsequent und übersetzt beim ersten Mal direktiv, beim zweiten Mal ablativ. Die Verbindung pḥrr m + Ortsangabe ist nicht idiomatisch, sie ist außerhalb des pEbers nur noch einmal in einem ptolemäerzeitlichen Text aus Edfu belegt und ist dort lokal: pḥrr m p.t: „durch den Himmel ziehen“ (DZA 23.460.420). Die üblichere idiomatische Verbindung zum Ausdruck „laufen wohin“ (direktiv) ist dagegen pḥrr r/n, Wb 1, 541.7-8.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCiS7BdHAAaUhxtLnvO5El3ck
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiS7BdHAAaUhxtLnvO5El3ck

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcCiS7BdHAAaUhxtLnvO5El3ck <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiS7BdHAAaUhxtLnvO5El3ck>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiS7BdHAAaUhxtLnvO5El3ck، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)