Token ID IBcCiSdwjisNcUuhlMNrRqNfHPU
substantive_masc
Wachs
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Fett (vom Tier)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Stier
(unspecified)
N.m:sg
105,14
substantive_masc
[Baum]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
[ein mineralischer Stoff (ockerhaltig)]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
[eine Pflanze]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Kreuzkümmel
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Granulat (Kupfer)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
Kupfer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
grünes Pigment
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Natronkristalle (alkalische Salze)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
105,15
substantive_fem
Glas (aus Silicium)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
unterägyptisches Salz
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Fett (allg.)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Vogel (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Frucht (einer Pflanze); Saatkorn
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
schwarze Augenschminke (Bleiglanz)
(unspecified)
N.f:sg
Wachs: ∅, Stierfett: ∅, „Stechholz“: ∅, ṯr.w-Ocker: ∅, twn-Pflanzen: ∅, Kreuzkümmel: ∅, Abgestoßene (Späne) vom Kupfer: ∅, Malachit: ∅, bzn-Salz für Fayence: ∅, unterägyptisches Salz: ∅, Gänsefett: ∅, Früchte/Samen von 〈...〉: ∅, Weihrauch: ∅, Bleiglanz: ∅.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Florence Langermann,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 10/16/2017,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
pr.t: Die Spezifikation, die Früchte welcher Pflanze gemeint sind, fehlt. Westendorf, Handbuch Medizin, 702 vermutet tḥwꜣ-Pflanzen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBcCiSdwjisNcUuhlMNrRqNfHPU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiSdwjisNcUuhlMNrRqNfHPU
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcCiSdwjisNcUuhlMNrRqNfHPU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiSdwjisNcUuhlMNrRqNfHPU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiSdwjisNcUuhlMNrRqNfHPU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.