Token ID IBcCiVUZc76KN0QGu1grgTFpC4I




    Eb 857a

    Eb 857a
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    entscheiden, feststellen, untersuchen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Kehle

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Mann; Person

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    infolge (Grund)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Verlagerung (von Krankheitsstoffen, Infektion?)

    (unspecified)
    N.f:sg




    104,1
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    [Krankheitsstoff (Inhalt von Geschwüren)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Vorderseite

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    finden; entdecken; vorfinden

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    substantive_masc
    de
    Kleid; Hülle; Tuch

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_2-gem
    de
    weich sein

    SC.act.ngem.3sgf_Aux.jw
    V\tam.act:stpr




    104,2
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Etwas; etwas

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ausgespienes (?)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    Eb 857b

    Eb 857b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.jn.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-cnsv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    bezüglich

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Wenn du dieses an der Kehle eines Mannes mit einer Verschiebung des ꜥr.wt-Stoffes, der an der Vorderseite ist, feststellst,
(und) findest du sie wie etwas vor, in/an (?) dem „Kleidung“ ist,
und das, indem sie weich ist unter deinen Fingern und etwas darauf wie pꜥpꜥ.yt-Stoffe ist,
sagst du anschließend dazu:
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 16.10.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • mj n.t(j).t ḥbs jm=s: Ebbell und Bardinet gehen von der Grundbedeutung m: „in“ aus und übersetzen daher dahingehend, dass Kleidung „in“ dem Vergleichsobjekt ist. Grundriß der Medizin IV/1, 222, und Radestock, Prinzipien der Medizin, 183 übersetzen „an dem ein Überzug ist“; Westendorf, Handbuch Medizin, 700 gibt beide Alternativen: „in/an dem ein Überzug ist“. Radestock vermutet hierin einen „hautartigen Überzug“ (S. 185); dass sich dieser „innerhalb des Tumors“ befindet, lehnt sie dezidiert ab. Es sei aber darauf hingewiesen, dass in diesem Relativsatz nicht die ḥnḥn.t-Geschwulst selbst beschrieben wird, sondern „etwas“, das „wie“ sie ist (mj n.t(j).t). Dieses Vergleichsobjekt könnte sehr gut bspw. ein kleider- oder stoffgefülltes Bündel, ein Kleidersack o.ä. sein; dazu würde auch als Tertium comparationis passen, dass es „weich“ (gnn) ist, wenn man seine Hand darauf legt.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

  • wd.t: Sicher mit wdi̯: „legen, setzen; stoßen, werfen“ zusammenhängend. Ebbell, Papyrus Ebers, 120 („attack“) und Bardinet, Papyrus médicaux, 365 („l’attaque“) scheinen es eher als Ableitung von „stoßen, werfen“ zu verstehen. MedWb 1, 234 betont, dass von einer „Verlagerung“ von Krankheitsstoffen von einer Körperstelle zu einer anderen die Rede sei. Dieser Auffassung folgen Grundriß der Medizin IV/1, Westendorf, Handbuch Medizin und Radestock, Prinzipien der ägyptischen Medizin. Dieser unterschiedlichen Auffassung entsprechend deuten Ebbell und Bardinet die Präposition m in Eb 858 und 859 als „einfallen wohin“, während MedWb und die ihm folgenden Übersetzungen an eine „Verlagerung woher“ denken. Eigentlich bedeutet auch wdi̯ m „etw. wohin legen“, Wb 1, 385.2-7; andererseits wäre es verwunderlich, wenn einerseits von der Verlagerung von Krankheitsstoffen in irgendwelche (scil.: beliebigen) Körperteile gesprochen wird, sich andererseits die Krankheit aber konkret an der Halsregion manifestiert.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

  • jmj.t ḥꜣ.t: Ebbell, Papyrus Ebers, 120 („a previous ...“) interpretiert dies temporal, was Grundriß der Medizin IV/2, 170, Anm. 4 und Westendorf, Handbuch Medizin, 700, Anm. 257 noch als Alternative erwägen; aber sonst wird die Verbindung lokal aufgefasst. Ob man mit Radestock, Prinzipien der Medizin, 183 von einer „Verlagerung (...) (nach) vorn“ ausgehen kann, ist unsicher. Dazu wäre vielleicht nicht ein Lokaladjektiv verwendet worden.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCiVUZc76KN0QGu1grgTFpC4I
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiVUZc76KN0QGu1grgTFpC4I

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcCiVUZc76KN0QGu1grgTFpC4I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiVUZc76KN0QGu1grgTFpC4I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiVUZc76KN0QGu1grgTFpC4I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)