معرف الرمز المميز IBcCiWIHTQaMJkYVm2pfDGNUQ9c



    verb_3-inf
    de
    nicht sollen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [Körperteil am Unterleib]; Bauchfell (?)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Er (d.h. der Kauter) soll nicht hinabgehen bis zu seinem msjn.t-Körperteil.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Florence Langermann، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١٠/١٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • mjsn.t: Unklar. Zur Diskussion der gebrachten Vorschläge s. Radestock, Prinzipien der ägyptischen Medizin, 202-203.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

  • jmi̯=f: Die negierenden Arme stehen über dem h von hꜣi̯ und damit scheinbar nach dem Suffixpronomen. Daher hat es Wreszinski, Papyrus Ebers, 220, als Adverbialphrase jm=f interpretiert, die den vorigen Satz abschließt; und darauf geht Ebbells „into him“ zurück. Das =f wirkt aber derart zwischen m und h hineingequetscht, dass es möglicherweise ein Nachtrag ist, was seine Position erklärt. Grundriß der Medizin V, 390 zeigt bereits eine bereinigte Fassung.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCiWIHTQaMJkYVm2pfDGNUQ9c
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiWIHTQaMJkYVm2pfDGNUQ9c

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcCiWIHTQaMJkYVm2pfDGNUQ9c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiWIHTQaMJkYVm2pfDGNUQ9c>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiWIHTQaMJkYVm2pfDGNUQ9c، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)