Token ID IBcCiWX7DxAlQkqBt4ziCOwZ2B4
legst du folglich deinen Finger darauf,
erforschst seinen Bauch (durch Abtasten)
(und) machst šꜥ mit deinen Fingern.
Comments
-
šꜥ: Unklare Anweisung; der Klassifikator ist einzig das Kreuz. Das Verb muss intransitiv sein. Stern, in: Ebers, Papyrus Ebers, 2. Bd., 44a verweist auf ein koptisches Wort ϣⲉ und gibt als Bedeutung „petere, rogare; examinare?“. Diese Bedeutung ist aber auszuschließen, denn sein ϣⲉ wird das koptische Wort für „messen“ sein, das aber auf älteres ḫꜣi̯ zurückgeht; dieses hat tatsächlich die Bedeutung „untersuchen“, wird in den medizinischen Texten aber eben ḫꜣi̯ geschrieben. Ebbell, Papyrus Ebers, 123 rät als Bedeutung von šꜥ ḥr „knock (?) on“; diese findet sich dann bei Bardinet, Papyrus médicaux, 368 wieder: „taper sur“, und bei Walker, Anatomical Terminology, 64: „kock upon“. MedWb 2, 836-837 stellt das Verb dagegen zu dem Verb šꜥ: „schneiden“ und vermutet daher einen Vorgang, bei dem die Geschwulst durch Druck der Finger zerteilt wird. Darauf basiert Westendorfs Übersetzung „dann sollst du (sie) teilen“ (Handbuch Medizin, 703). Radestock, Prinzipien der ägyptischen Medizin, 197-198 lehnt dies ab, weil sie davon ausgeht, dass der Arzt vermutlich behutsamer vorgegangen ist. Sie denkt daher eher an „drücken (?)“, „(etwas stärkeren) Druck ausüben“ (scil: als beim zuvor genannten ḏꜥr, s. MedWb 2, 837), was aber letztlich auch nur eine semantisch weniger emphatische Version von Westendorfs Vorschlag „teilen“ oder umgekehrt eine emphatischere Version von Ebbells geratener Übersetzung „knock (?) on“ ist.
Persistent ID:
IBcCiWX7DxAlQkqBt4ziCOwZ2B4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiWX7DxAlQkqBt4ziCOwZ2B4
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcCiWX7DxAlQkqBt4ziCOwZ2B4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiWX7DxAlQkqBt4ziCOwZ2B4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiWX7DxAlQkqBt4ziCOwZ2B4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.