Token ID IBcCiWd63UBDhUG5sne0s9sljaI


(One of 4 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2, #3, #4)


    Eb 874a

    Eb 874a
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    entscheiden, untersuchen, feststellen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    108,18
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Geschwulst

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Chons

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    alle; irgendwelche

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_masc
    de
    Mann; Person

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de
    uneben sein

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    lc [108,19]

    lc [108,19]
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Geschwulst

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    viel

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    verb_irr
    de
    kommen (zu tun)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    substantive_masc
    de
    Luft

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.3sgf_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de
    Verletzung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc




    108,20
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Geschwulst

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-inf
    de
    untersuchen

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    angesichts; vor

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    jene [Dem. Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.dist.pl

    substantive_fem
    de
    Geschwulst

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-gem
    de
    glatt sein; glätten

    SC.act.ngem.3sgf_Aux.jw
    V\tam.act:stpr




    109,1
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.3sgf_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de
    [ein Krankheitsphänomen]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    verb_2-gem
    de
    sein

    Rel.form.gem.plf.3sgf
    V\rel.f.pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    an (lok.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de
    schwer sein

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f


    Eb 874b

    Eb 874b
     
     

     
     




    109,2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.jn.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-cnsv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    bezüglich

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Wenn du eine große ꜥꜣ.t-Geschwulst des (Gottes) Chons an irgendwelchen Körperteilen eines Mannes feststellst,
und das, indem sie (zwar) uneben ist
– nachdem sie viele ꜥꜣ.t-Geschwülste gebildet hat;
indem (etwas) in ihm (d.h. dem Patienten) zum Entstehen gekommen
(und) etwas darin ist, als ob Luft darin ist;
indem sie eine ꜥꜣ.t-Geschwulst(-typische) Verletzung verursacht hat,
deiner Ansicht nach Schmerzen bereitet (?)
(und) nicht wie jene (anderen) ꜥꜣ.t-Geschwülste ist –,
sie sich (aber) glättet,
sie ẖpꜣ.wt-Leiden bereitet,
(und) indem alle Körperteile, an denen sie sich befindet, schwer/belastet sind,
sagst du anschließend dazu:
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/16/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Eine sehr ausführliche Auflistung der Symptome, die zudem teilweise widersprüchlich ist: Zum Gegensatz nꜥꜥ vs. nḥꜣ s. W. Westendorf, nꜥꜥ ib „mit ausgeglichenem Herzen“, in: MDAIK 15, 1957, 297-298 und zum Stamm nḥꜣ auch A.B. Lloyd, Once more Hammamat Inscription 191, in: JEA 61, 1975, 54-66, dort 59-66. Westendorf hebt den Widerspruch in Eb 874a, der durch die Nennung beider Verben besteht, dadurch auf, dass er in šn.tj m-ḥr=k einen Verweis auf den vorigen Lehrtext Eb 873 sieht (s.u.) und damit die darauf folgenden Symptome, inklusive dem jw=s nꜥꜥ=s, eben auf die Geschwulst von Eb 873 bezieht.

    ꜥꜣi̯.t: Eine Entscheidung, ob hier das Adjektiv oder das Adjektivberb im Stativ vorliegt, ist nicht möglich, s. auch Westendorf, Grammatik, S. 104, Anm. 1.

    jri̯.n=s ꜥꜣ.wt ꜥšꜣ.wt: Grundriß der Medizin IV/2, 178, Anm. 1 zu Eb 875 vermutet, dass damit die in Eb 875 genannten ꜥꜣ.t-Geschwülste gemeint sein könnten.

    jw=s jri̯=s jꜣt.t ꜥꜣ.t: Mit der Communis Opinio wird hier jꜣt.t ꜥꜣ.t als direkter Genitiv interpretiert. Grundriß der Medizin IV/2, 178, Anm. 3 denkt, dass vielleicht vom Aufbrechen der Geschwulst die Rede sein könnte. Ebd. wird aber als Alternative erwogen, den Satz schon nach jꜣt.t zu beenden und ꜥꜣ.t als vorangestelltes Subjekt des folgenden Satzes zu behandeln. Das findet sich dann in der Hauptübersetzung von Westendorf, Handbuch Medizin, 707 – genauer gesagt interpretiert er es als vorangestelltes Subjekt zum Satz nn sj mj nfꜣ-n ꜥꜣ.wt, denn er behandelt das dazwischenstehende jw=s šni̯.tj m-ḥr=k als adverbiale Ergänzung zu ꜥꜣ.t: „Die Geschwulst (ꜥꜣ.t), wie sie vor dir (oben = im vorigen Fall) besprochen ist (mit einem Zauberspruch), nicht ist sie wie jene (vielen) Geschwülste (...)“. (Abhängig davon ist Strouhal, Vachala, Vymazalová, The Medicine of the Ancient Egyptians, 51: „and as in the previous (case) you must enchant“.) Diese Art des Rückverweises ist jedoch ungewöhnlich (ob Westendorf hierin einen Ausdruck für einen Vermerk *„was dir jetzt vor Augen steht“ o.ä. vermutet?) und passt auch nicht zu den übrigen Rückverweisen, die er in Handbuch Medizin, 98 zusammenstellt: Man würde dafür eigentlich eine Konstruktion mit einer entsprechenden Präposition erwarten, wie mj oder r-ẖ.t, gefolgt von einer expliziten Nennung des Bezugswortes bzw. der Bezugsphrase oder einem jm.j-ḥꜣ.t: „zuvor”; oder eine Konstruktion mit relativischem n.tj ḥr.j: „das oben war“. Ebbell, Papyrus Ebers, 126, Grundriß der Medizin IV/1, 228 und Bardinet, Papyrus médicaux, 371 übersetzen m-ḥr=k dagegen so, wie es da steht: „in thy presence“, „vor dir“, bzw. „qui est devant ta face“ (wobei Bardinets relativischer Anschluss syntaktisch nicht möglich ist).

    šni̯.tj: Mit Mann mit Hand am Mund klassifiziert; von Wb 4, 495.16 als Beleg für die Subbedeutung „etw. spüren o.ä.“ des Verbs šni̯: „fragen“ abgelegt. Auch Ebbell, Papyrus Ebers, 126 („proclaimed“). Beginnend mit Grundriß der Medizin IV/1, 228, wird das Verb aber in späteren Übersetzungen als Beleg für das Verb šni̯: „beschwören“ verstanden, obwohl Grundriß der Medizin IV/2, 178, Anm. 4 eingesteht, dass der für dieses Verb (speziell in den medizinischen Texten, s. DZA 30.188.190) charakteristische, zusätzliche Klassifikator des aufgerollten Seils (Gardiner Sign-list V1) fehlt.

    ẖpꜣw.t: Unklar, nur hier belegt. Daher ist, wie bei vielen anderen Termini Technici der medizinischen Texte, unklar, ob die Pluralstriche einen grammatischen Plural markieren oder Klassifikator eines Kollektivums oder Abstraktums sind. Ebbells „Schnitzelei(?)“ (Altägyptische Chirurgie, 85) resp. „carvings“ (Papyrus Ebers, 126) scheint nur geraten. Es bleibt unklar, worauf sie basiert; dennoch lebt sie in den „nadelartigen Narben?“ vom MedWb 2, 683 und in Westendorfs „Narben“ (Handbuch Medizin, 707) weiter. Bardinet, Papyrus médicaux, 371 vermutet dagegen eher „sécrétions-shepaou“, sicher wegen des Klassifikators, dem „schlechten Paket“, mit dem oft Zähflüssiges klassifiziert ist.

    wnn.t=st r=s: Westendorf, Grammatik, § 310, Anm. 4 und § 313.1 vermutet hierin eine Relativform und entscheidet sich gegen eine Deutung als sḏm.tj=fj (so Sethe, Verbum II § 976 und Gunn, Studies, 40, Anm. 1).

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCiWd63UBDhUG5sne0s9sljaI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiWd63UBDhUG5sne0s9sljaI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcCiWd63UBDhUG5sne0s9sljaI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiWd63UBDhUG5sne0s9sljaI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiWd63UBDhUG5sne0s9sljaI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)