Token ID IBcCiZDNTCuac0BelYrLCVdgWbM



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act




    109,8
     
     

     
     

    adjective
    de
    einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ

    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP\advz

    verb_2-gem
    de
    sein

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_fem
    de
    Etwas; etwas

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [Teil des Eingeweides]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Maus

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Es gibt eine (Geschwulstvariante?) darunter, in der etwas wie der mnḏr-Körperteil einer Maus ist.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 16.10.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jw wn wꜥ jm: Grundriß der Medizin IV/1, 228 und Bardinet, Papyrus médicaux, 371 schließen dies näher an den vorigen Satz an, indem sie diesen mit einem Doppelpunkt beenden. Der Satz jw wn wꜥ jm erhält dadurch den Charakter des Resultats dessen, was mit dem hnw-Gerät herausgeholt wird; und dieses muss in jedem Fall wie folgt weiter behandelt werden. Westendorf, Grammatik, § 235.7.b vermutet dagegen hierin die Protasis eines virtuellen Konditionalsatzes und erwägt sogar, jw zu jr zu emendieren. In Handbuch Medizin, 708 übersetzt er diesen Satz dementsprechend konditional. Dadurch verändert sich die Nuance der Aussage: Das, was mit dem hnw-Gerät herausgeholt wird, ist nach dieser Übersetzung nicht immer wie das mnḏr-Körperteil einer Maus, es kann nur so sein, und wenn es so ist, muss es entsprechend weiter behandelt werden. Ob die Deutung von Grundriß der Medizin und Bardinet korrekt ist, ist nicht sicher zu sagen, weil das Ägyptische hierfür nicht eindeutig genug ist; Westendorfs konditionale Nuance ist aber vielleicht anzuzweifeln, weil jw wn NP uneingeleitet eigentlich nicht als Protatis eines Konditionalsatzes dienen kann.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCiZDNTCuac0BelYrLCVdgWbM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiZDNTCuac0BelYrLCVdgWbM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcCiZDNTCuac0BelYrLCVdgWbM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiZDNTCuac0BelYrLCVdgWbM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiZDNTCuac0BelYrLCVdgWbM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)