Token ID IBcCiZQ5N4kZY0jBrC6Y7TCb5bI



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr




    108,3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-inf
    de
    anschwellen

    SC.act.ngem.3sgf_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben; vertilgen

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Sie schwillt (gewöhnlich) an, nachdem sie beseitigt wurde (wörtl.: nach dem Sie-Beseitigen).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/16/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Ebbell, Papyrus Ebers, 125 und Bardinet, Papyrus médicaux, 370 übersetzen diesen Satz konditional mit dem folgenden Satz als Apodosis. Westendorf, Grammatik, § 235.7.b führt zwar ein vereinzeltes Beispiel mit einem durch jw eingeleiteten Satz an, der als Protasis eines virtuellen Konditionalsatzes aufgefasst werden könnte, ist sich aber nicht sicher, ob dort das jw nicht doch zu einem jr emendiert werden müsste. So muss offenbleiben, ob der vorliegende Satz mit dem folgenden konditional verknüpft werden kann und die im Folgesatz genannten jn.wt nur die Ursache der Anschwellung sind, oder ob mit dem Folgesatz eine neue Feststellung beginnt und die jn.wt als Ursache des gesamten in Eb 871 genannten Komplexes aus Krankheitsphänomenen gelten.
    Umgekehrt zu Ebbell und Bardinet übersetzen Strouhal, Vachala, Vymazalová, The Medicine of the Ancient Egyptians, 50 den Satz als Hauptsatz mit dem sṯꜣm snḏm mt.w aus dem vorigen Satz als vorangestellten Temporalsatz: „(Once) it closes and (the state of) the blood vessel improves, (the place) may after the removal (of the tumor) become swollen.“

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCiZQ5N4kZY0jBrC6Y7TCb5bI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiZQ5N4kZY0jBrC6Y7TCb5bI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcCiZQ5N4kZY0jBrC6Y7TCb5bI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiZQ5N4kZY0jBrC6Y7TCb5bI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiZQ5N4kZY0jBrC6Y7TCb5bI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)