Token ID IBcCiaqBwqce9kUighnb5ArbCWw



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr




    108,3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-inf
    de
    anschwellen

    SC.act.ngem.3sgf_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben; vertilgen

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Sie schwillt (gewöhnlich) an, nachdem sie beseitigt wurde (wörtl.: nach dem Sie-Beseitigen).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 16.10.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Ebbell, Papyrus Ebers, 125 und Bardinet, Papyrus médicaux, 370 übersetzen diesen Satz konditional mit dem folgenden Satz als Apodosis. Westendorf, Grammatik, § 235.7.b führt zwar ein vereinzeltes Beispiel mit einem durch jw eingeleiteten Satz an, der als Protasis eines virtuellen Konditionalsatzes aufgefasst werden könnte, ist sich aber nicht sicher, ob dort das jw nicht doch zu einem jr emendiert werden müsste. So muss offenbleiben, ob der vorliegende Satz mit dem folgenden konditional verknüpft werden kann und die im Folgesatz genannten jn.wt nur die Ursache der Anschwellung sind, oder ob mit dem Folgesatz eine neue Feststellung beginnt und die jn.wt als Ursache des gesamten in Eb 871 genannten Komplexes aus Krankheitsphänomenen gelten.
    Umgekehrt zu Ebbell und Bardinet übersetzen Strouhal, Vachala, Vymazalová, The Medicine of the Ancient Egyptians, 50 den Satz als Hauptsatz mit dem sṯꜣm snḏm mt.w aus dem vorigen Satz als vorangestellten Temporalsatz: „(Once) it closes and (the state of) the blood vessel improves, (the place) may after the removal (of the tumor) become swollen.“

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCiaqBwqce9kUighnb5ArbCWw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiaqBwqce9kUighnb5ArbCWw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcCiaqBwqce9kUighnb5ArbCWw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiaqBwqce9kUighnb5ArbCWw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiaqBwqce9kUighnb5ArbCWw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)