معرف الرمز المميز IBcCmFWMIRVqF0S9i8bZXanFFDI



    verb_3-inf
    de
    überqueren

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Schiff; Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das Übersetzen der Barke:
مؤلف (مؤلفون): Göttinger Medizinprojekt؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Melanie Glöckner، Lutz Popko، Lisa Augner، Mareike Göhmann، Eike Willenbockel، Anja Roß، Jan-Malte Ziegenbein، Camilla Di Biase-Dyson، Johannes Jüngling، Sven Philippi، Peter Dils، Billy Böhm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١٠/٠٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Analyse von ḏꜣi̯.t ist sehr umstritten. Von den Übersetzungen ausgehend, scheint der Grundriß der Medizin IV/1, 310 eine Art nominalisierte Verbalform mit einer .tw-Passiv-Endung zu bevorzugen: „Übergefahren wird das Schiff“, während Borghouts, Mag. Texts, 47 eine Präposition m nach einer Verbalform im Resultativ ḏꜣi̯.t(j) einfügt: „while crossing over 〈in〉 a divine bark“. Diese Lesung wäre attraktiver, hätte dieser Schreiber nicht in der gleichen Zeile den Resultativ mit der vollständig ausgeschriebenen .tj-Endung nach wḏꜣ.tj geschrieben. Westendorf, Handbuch Medizin, 534 zuletzt scheint ein m vor ḏꜣi̯.t (das er – wie hier – als Infinitiv liest) einzufügen: „(in) einer Überfahrt des Bootes“.

    كاتب التعليق: Melanie Glöckner

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCmFWMIRVqF0S9i8bZXanFFDI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmFWMIRVqF0S9i8bZXanFFDI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Göttinger Medizinprojekt، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Melanie Glöckner، Lutz Popko، Lisa Augner، Mareike Göhmann، Eike Willenbockel، Anja Roß، Jan-Malte Ziegenbein، Camilla Di Biase-Dyson، Johannes Jüngling، Sven Philippi، Peter Dils، Billy Böhm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcCmFWMIRVqF0S9i8bZXanFFDI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmFWMIRVqF0S9i8bZXanFFDI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmFWMIRVqF0S9i8bZXanFFDI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)