Token ID IBcCmPzbXEyCMU6FnDcWv0I5KfE



    verb_3-inf
    de
    schützen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m




    x+4,15
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    rechnen; zählen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Unheil; Pest

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Schaden; Unheil; Böses

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Hitze

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP




    x+4,16
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Abrechnung; Zuteilung ("das Berechnen")

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    Böses antun

    Inf
    V\inf

    substantive
    de
    Unheil; Böses

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    in [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    ganz; gesamt

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ihr sollt [ihn] besch[ützen] (x+4,15) (und) ihn retten vor dem, der ihn zählt/aufrechnet (im Sinne von: der mit ihm abrechnet) (?), (und) vor der S[euche] diesen Jahres (und) vor jedem Unheil, vor [jedem] Fieber, [vor] (x+4,16) jeder „Abrechnung“, die herauskommt aus dem Mund des Gottes, der [Verdammnis] verhängt (?) [im] ganzen Land.
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḥwi̯ [⸮sḏb?] [⸮m?] tꜣ (r)-ḏr=f: Ergänzungsvorschlag von Quack (Email, 29.12.2017), der gut in den Kontext und zum zur Verfügung stehenden Platz passt; O’Rourke schlägt vor, ḥwi̯ mit „fluten“ zu übersetzen (Royal Book of Protection, 79; vgl. auch Wb 3, 49.5–8: ḥwi̯-n.y „schlagen, fließen, fluten“). Fischer-Elfert (pers. Kommunikation) denkt eher an ḥwi̯ tꜣ „Landesverrat begehen“ (vgl. Sinuhe B 164, 198; R 1289; AOS 63), wobei dann auf den Gott Seth angespielt wäre, vgl. pBM 10188, 4,14–15, s. Feder, in: TLA (Oktober 2014). Durch die Lücke zwischen ḥwj und tꜣ ist diese Lesung jedoch eher unwahrscheinlich.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils ; Datensatz erstellt: 26.02.2018, letzte Revision: 01.03.2019

  • ḥsb.wj: Der Begriff ist in Zusammenhang mit ḥsb in der folgenden Zeile zu sehen und in beiden Fällen schwer zu bestimmen. Des Weiteren ist in diesem Satzzusammenhang auch die Verbindung von ḥsb.wj und sw in Z. x+4,15 zu diskutieren. Nach Subjekt, Prädikat und direktem Objekt („Ihr sollt ihn retten“) folgen eine Reihe von adverbialen Phrasen, die syntaktisch parallel die Gefahren nennen, vor denen Psammetich gerettet werden soll. In der zweiten Phrase ist zusätzlich zur Präposition und zum Substantiv noch ein sw wiederholt. O’Rourke geht davon aus, dass sw hier einmalig in der Reihung ebenfalls wiederholt wurde. Es wird sich aber eher um ein direktes Objekt zum vorhergehenden ḥsb.wj handeln. Ich gehe aufgrund der unterschiedlichen Schreibung vom letzteren Fall aus, und fasse ḥsb.wj als Partizip, ḥsb als Substantiv auf. Der Kontext fordert eine negative Bedeutung, die mit einer Übersetzung „berechnen“ (Wb 3, 166–67), zu der Schreibung und Klassifikation mit der Buchrolle passen, nicht recht in Einklang zu bringen ist. O’Rourke (Royal Book of Protection, 78 [AP]) schlägt daher „doom“ vor mit Verweis auf Hannig, HWb – Marburger Edition, 604a. Dieser Eintrag basiert allerdings auf einem einzigen Beleg (Urk IV, 5.17: Biographie des Ahmose, Sohn der Abana: tkn šꜣw=f [Aa2-G43-A14]=f bei dem 1. die Lesung ḥsb für die Pustel mindestens diskussionwürdig ist und 2. der Übersetzungsvorschlag „Schicksal, Verhängnis“ zum einen sehr weit gefasst und zum anderen ganz konkret auf diese eine Textstelle abgestimmt ist. Loret (BdE 3, Le Caire 1910, 17) und ihm folgend Vandersleyen (Guerres d’Amosis, 79) lesen zwar ḥsb, übersetzen aber bedeutungsnah „règlement de compte, punition, châtiment“. Quaegebeur hingegen (OLA 2, Leuven 1975, 46–47) nimmt mit Verweis auf Wb 2, 165.8–10 eine Kurzschreibung von mwt an, was sehr gut in den Kontext passt. In diese Richtung dachte bereits Sethe (Urk. IV, 1–4, Übersetzung, 3), der „Ende“ übersetzt. Ebenfalls möglich wäre es, eine Kurzschreibung von šꜣ.w „Schicksal, Bestimmung“ (Wb 4, 403.11–404.11) anzunehmen, wie Quack (Email 29.12.2017) es vorschlägt. Im pBrooklyn ist jedoch deutlich ḥsb ausgeschrieben; für eine Bedeutung für dieses Wort, die in Richtung eines in irgendeiner Art vorbestimmten bzw. hervorgerufenen und zudem unglücklichen Schicksals geht, gibt es keinerlei Anhaltspunkte und auch die beiden Belege im hier besprochenen Text geben das nicht her. Inhaltlich könnte man mit Verweis auf Fischer-Elfert (BSAK 9, Hamburg 2003, 110, Anm. 1) hier das Substantiv ḥsb als Hinweis auf das Totengericht auffassen und von einer Aufrechnung der guten und schlechten Taten ausgehen. Dies passt zu wḏꜥ mꜣꜥ.t, das zu Beginn des Spruchs und noch einmal im folgenden Satz erwähnt ist. Ähnlich wäre dann das Partizip in Z. x+4,15 als „der, der ihn zählt“ im Sinne von „der, der mit ihm abrechnet“ zu verstehen. Gegen einen Hinweis auf das Totengericht plädiert Quack (Email 29.12.2017), der hier klar von einer Abrechnung mit lebenden Personen ausgeht.Gegen einen Hinweis auf das Totengericht plädiert Quack (Email 29.12.2017), der hier klar von einer Abrechnung mit lebenden Personen ausgeht.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum

  • sḏb: Lies U116-Z1-G37:Z2 als sḏb „Schaden, Unheil“ (Wb 4, 381.7–11) mit Quack (Email 29.12.2017) gegen O’Rourke (Royal Book of Protection, 78 [AR]), der das erste Zeichen als Kopf (D2) und die gesamte Gruppe als ungewöhnliche Schreibung für ḏꜣḏꜣ „Feind“ (Wb 5, 532, 1–17) interpretiert.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCmPzbXEyCMU6FnDcWv0I5KfE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmPzbXEyCMU6FnDcWv0I5KfE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcCmPzbXEyCMU6FnDcWv0I5KfE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmPzbXEyCMU6FnDcWv0I5KfE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmPzbXEyCMU6FnDcWv0I5KfE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)