Identifiant d’unité IBcCmShBhKKByE26uUwtjsYAz4c




    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    ihr; euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    =2pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter; unterer

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    verb
    de
    abweisen (2ae.inf)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_irr
    de
    geben; zeigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    göttliche Macht; Götterbild

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Niederhalten wird euch der Träger/Besitzer der Abwehr, derjenige, der das Götterbild des Re zeigt (wörtl. gibt).
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 28.09.2017, dernières modifications: 20.08.2025)

Commentaires
  • njꜣ: O’Rourke interpretiert ẖr.j njꜣ als Objekt, fasst njꜣ als Verschreibung von nj.t „Böses“ (Wb 2, 201.7) auf und übersetzt dementsprechend: „May you drive away the one possessing evil (?) by placing an image of Re“ (Royal Book of Protection, 181, 184 [G]). Das Wort nj.t „Böses“ ist nur aus Tb17 bekannt und dort mit dem schlechten Vogel (G37) oder dem schlechten Paket (Aa2) o.ä. klassifiziert (vgl. van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 200), was sich nicht gut mit Schreibung und Klassifikation durch zwei D41-Arme im pBrooklyn korrelieren lässt. Diese passt dagegen ausgezeichnet zu nj(ꜣ) „(jmd.) abweisen“ (Wb 2, 201.4–6). Schwierigkeiten macht bei dieser Lösung allerdings, dass man ein sekundär vom Verbum abgeleitetes Abstraktum in der Bedeutung „das, was (wirksam) abweist/abwehrt“ zugrunde legen muss, das ansonsten nicht belegt ist (das dem Verb zugrunde liegende Substantiv njwj „Lanze“ (Wb 2, 202.15; Osing, Nominalbildung II, 690–692 [789]) ist nur als Konkretum bezeugt). Die ungewöhnliche Doppelsetzung des Klassifikators im pBrooklyn könnte auf eine NR-Schreibung zurückgehen, die D41 mit D40 kombiniert (pLeiden I 344, rt., Adm., 2,10, s. Enmarch, in TLA, Oktober 2014). Auch inhaltlich ergänzen sich dr und njꜣ, da mit dr grundsätzlich eine abwehrende Aktion nach unten ausgedrückt ist: „Das Sem [VERTIKALITÄT] muß zur Grundbedeutung des Verbs gehören, die so etwas wie ‚niederhalten‘ sein wird.“ (Assmann, in: GM 6, 1973, 14, Anm. 11).
    Einen Vorteil brächte diese Lösung ebenfalls für das Kontinuum der Textsyntax, da ẖr.j njꜣ „Träger bzw. Besitzer der Abwehr“ als Agens, d.h. syntaktisch als Subjekt des Satzes zu verstehen ist und damit tn ebenso wie im vorhergehenden Satz die bösen Mächte bezeichnet. Inhaltlich könnte hier auf ein tatsächliches Auflegen eines Götterbildes, das am Erkrankten praktiziert wird, angespielt sein.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum, avec des contributions de: Peter Dils (Fichier de données créé: 18.04.2018, dernière révision: 14.11.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcCmShBhKKByE26uUwtjsYAz4c
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmShBhKKByE26uUwtjsYAz4c

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBcCmShBhKKByE26uUwtjsYAz4c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmShBhKKByE26uUwtjsYAz4c>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmShBhKKByE26uUwtjsYAz4c, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)