Token ID IBcCmTaWe76DckAcoJWfvISBHro
Kommentare
-
(ḥr) tb m tb.wj m ⸮nwḥ? ḥḏ{t}: O’Rourke (Royal Book of Protection, 257, pl. 7B) liest bei ṯb in beiden Fällen das Kreuz (Z9) als Klassifikator. Eine durchgehende Übersetzung der Stelle bietet er nicht. Die erhaltenen Spuren passen besser zu der Sandale (S33). Am Zeilenende (Z. 16) sind deutlich zwei Sandalen zu erkennen, was auch inhaltlich einen guten Sinn bietet. Problematisch bleibt die Gruppe zu Beginn von Zeile 17. Die Zeichen sind gut erkennbar Eule (G17) – w-Schlaufe (Z7) bzw. Seil (V1) – Pflanze (M2) – Pluralstriche (Z3A). In Ermangelung einer besseren Alternative schlage ich vor, nwḥ „Seil“ (Wb 2, 223.6–13) zu lesen, und dies als Bezeichnung der Riemen der Sandalen aufzufassen. Zumindest ptolemäisch ist eine Kurzschreibung des Wortes lediglich mit dem Zeichen V1 belegt (Wilson, Lexikon 499), was zur Rechtfertigung dieser Lesung ausreichen dürfte.
-
ḥr[⸮r.t?] n(.jt) bq: Der von O’Rourke (Royal Book of Protection, 257, Taf. 7B) transkribierte Semogramm-Strich nach dem Gesicht (D2) passt nicht gut zu einer Ergänzung ḥr[⸮r.t?] „Blüte“ (Wb 3, 149.8–18), doch scheint der Strich zumindest auf den Fotos der Publikation nicht so deutlich, wie die Transkription suggeriert. Die folgenden Zeichen sind ebenso schwer zu erkennen, jedoch spricht vom Platz als auch von den sichtbaren Spuren nichts gegen diese Lesung. Der bꜣq-Baum, der üblicherweise (so z.B. bei Germer, Handbuch, 56–58) mit dem Moringabaum in Verbindung gebracht wird, dürfte eher als Olivenbaum zu identifizieren sein, wie Quack (in FS Spalinger, 275–281) anhand einer Analyse im Hinblick auf das Vorkommen des Baumes, der Herkunft des Öls sowie der Verwendung des Holzes, die jeweils gegen eine Identifikation als Moringa-Baum sprechen, überzeugend darlegt. Er konstatiert mit bꜣq ein altägyptisches Wort, das nach und nach vom semitischen ḏ(y)t (Wb 5, 618.4–5), das anders als bꜣq auch die Oliven bezeichnet, abgelöst wurde; nḥḥ (Wb 2, 302.17–20) erkennt er als eher allgemeine Bezeichnung für Öl.
Persistente ID:
IBcCmTaWe76DckAcoJWfvISBHro
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmTaWe76DckAcoJWfvISBHro
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcCmTaWe76DckAcoJWfvISBHro <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmTaWe76DckAcoJWfvISBHro>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmTaWe76DckAcoJWfvISBHro, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.