Token ID IBcCmTd6c7PszEWuoOEpKidssQg
particle_enclitic
[Partikel (enklitisch)]
(unspecified)
=PTCL
gods_name
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
siegeln; verschließen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
x+11,7
preposition
hin zu; (Richtung); [räumlich/gerichtet]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gesicht;
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
so wie; (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
sagen; mitteilen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
betreffs; bezüglich;
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
herabsteigen;
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
Sogar die Neunheit ist verschlossen/unzugänglich (?) (x+11,7) im Hinblick auf ihre Gesichter (?), entsprechend wie du sagtest über die Vierheit der Götter, die vom Himmel stiegen:
Datierung:
Autor:innen:
Anke Blöbaum;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 28.09.2017,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
ḏbꜥ⸢.w⸣: Lies mit Quack (Email vom 29.12.2917) ḏbꜥ⸢.w⸣ statt šn[ꜥ].w (O’Rourke, Royal Book of Protection, 265, Taf. 11B); das untere Zeichen der ersten Gruppe ist ziemlich deutlich als Arm (D 36) und nicht als Wasserlinie (N 35) zu identifizieren. Inhaltlich wird hier sicherlich auf eine Form der Verborgenheit der wahren Gestalt angespielt.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBcCmTd6c7PszEWuoOEpKidssQg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmTd6c7PszEWuoOEpKidssQg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcCmTd6c7PszEWuoOEpKidssQg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmTd6c7PszEWuoOEpKidssQg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmTd6c7PszEWuoOEpKidssQg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.