معرف الرمز المميز IBcCmWoH3YtcA0GtvlW1bob2Ulo
interjection
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
verb_caus_2-lit
bleiben lassen; festsetzen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Erde; Land (als Element des Kosmos)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
machen; tun
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
3 cm
preposition
in Gegenwart von
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
machen; tun
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
Oh, der das Land festigt (und) [seinen (?)] Namen macht [… … …] [in Anwesenheit dessen (?)], der ihn/sie/es geschaffen hat (?)!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Anke Blöbaum؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Altägyptisches Wörterbuch،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٩/٢٨،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
jri̯ s(t): Es wäre ebenso möglich ein Suffixpronomen anzunehmen, wie O’Rourke (Royal Book of Protection, 98 [AG]) es macht.
-
[⸮m?]-⸮bꜣḥ?: Vorschlag zur Ergänzung von Dils (Schreiben vom 27.02.2019). Quack (Email vom 29.12.2017) vermutet eher, dass es sich um einen Klassifikator handelt.
-
rn ⸮=f?: Ergänzung nach Kontext, vgl. O’Rourke (Royal Book of Protection, 98 [AG]), der aufgrund des später in der Zeile vorkommenden Pronomens zu =[s] ergänzt.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBcCmWoH3YtcA0GtvlW1bob2Ulo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmWoH3YtcA0GtvlW1bob2Ulo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcCmWoH3YtcA0GtvlW1bob2Ulo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmWoH3YtcA0GtvlW1bob2Ulo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmWoH3YtcA0GtvlW1bob2Ulo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.