Token ID IBcCmXOmQBF5akwUuVaqhZyQWGc






    x+11,3
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Part. am Satzanfang];

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder; alle;

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-lit
    de
    erblicken; sehen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_2-lit
    de
    blind sein; blenden

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f

    adverb
    de
    sogleich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    so wie; (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Geheimnis;

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    als (etwas sein); [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    nehmen; ergreifen;

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Licht;

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(x+11,3) Und tatsächlich alle Augen, sobald sie (es) sehen, sind sofort blind, genauso wie du das Geheimnis benannt hast, als einer, dem das (Augen)licht genommen wurde (?).
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jr.t nb.t: Wb 1, 107,3–4: „jedes Auge“ im Sinne von „jedermann, alle Menschen“ ähnlich wie ḥr nb gebraucht, was das Suffix in der 3. Pers. Pl. bei gmḥ erklärt; vgl. dagegen O’Rourke (Royal Book of Protection, 166 [BQ]), der für gmḥ ein Partizip mit Objekt sn annimmt.

    Commentary author: Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils ; Data file created: 04/18/2018, latest revision: 02/20/2019

  • mj ḏd =k: O’Rourke, Royal Book of Protection, 153, 166, vermutet, dass mit mj ḏd=k eine neue Serie von Aussagen eingeleitet wird und übersetzt daher: „Likewise, you say…“. Allerdings wäre ein mit mj eingeleiteter Verbalsatz in initialer Position absolut außergewöhnlich, vgl. JWSpG, 413, der nur einen einzigen Beleg zu dieser Konstruktion anführt.

    Commentary author: Anke Blöbaum

  • gmḥ.w=sn: Oder als defektive Schreibung des futurischen Verbaladjektivs „die, die sehen werden“ aufzufassen (nach Quack, Email vom 29.12.2917).

    Commentary author: Anke Blöbaum

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCmXOmQBF5akwUuVaqhZyQWGc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmXOmQBF5akwUuVaqhZyQWGc

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcCmXOmQBF5akwUuVaqhZyQWGc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmXOmQBF5akwUuVaqhZyQWGc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmXOmQBF5akwUuVaqhZyQWGc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)