Identifiant d’unité IBcCmZVXC8b97kt0tWQhWBkPseA




    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    verb_3-inf
    de
    trennen; richterlich trennen; öffnen; entscheiden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    machen; tun; handeln

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    4 cm
     
     

     
     


    adjective
    de
    schwarz

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß; viel; lang; alt; erhaben

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    Noun.du.stabs
    N.m:du
de
Oh, Öffner seines Auges (?), der handelt (?) [… … …] mit schwarzem Kopf, groß in/mit beiden Armen (?).
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 28.09.2017, dernières modifications: 20.08.2025)

Commentaires
  • wp jr.t=f: Dieser Phrase folgt G7, das hier offenbar den gesamten Ausdruck als Bezeichnung eines Gottes klassifiziert, der sonst nicht belegt ist. O’Rourke verweist auf Edfu IV, 323.8, wo erwähnt wird, dass Horus durch Öffnen und Schließen seiner Augen den Tag und die Nacht einleiten kann, s. Royal Book of Protection 93 [S]; er erwägt allerdings ebenfalls eine Verbindung zu Thot als Heiler des verletzten Horusauges (ebd.).

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 26.02.2018, dernière révision: 11.04.2019)

  • - km tp ꜥꜣ m ꜥ.wj: Lesung nach Quack (Email vom 29.12.2017); O’Rourke liest gm wš.
    - tp ꜥꜣ m ꜥ.wj: O’Rourke schlägt provisorisch tp(.j) ꜥꜣ „großer Erstgeborener“ vor, mit Hinweis auf eine spät belegte Bezeichnung des Harpokrates als „großer Erstgeborener des Osiris“, s. Royal Book of Protection, 93 [U]; Ray, Archive of Hor, 67, 71. Zu ꜥꜣ m ꜥ.wj, vgl. ꜥꜣ-ꜥ.wj „Der mit großen Armen“ (LGG II, 15a).

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum, avec des contributions de: Peter Dils (Fichier de données créé: 26.02.2018, dernière révision: 12.04.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcCmZVXC8b97kt0tWQhWBkPseA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmZVXC8b97kt0tWQhWBkPseA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBcCmZVXC8b97kt0tWQhWBkPseA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmZVXC8b97kt0tWQhWBkPseA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmZVXC8b97kt0tWQhWBkPseA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)