Identifiant d’unité IBcCmZoz4sfXZEVwpQeKiVyCBcU
Commentaires
-
n-jm=sn: Status pronominalis der Präposition m (vgl. demot. n.jm=f; kopt. ⲙ̅ⲙⲟϥ), s. O’Rourke, Royal Book of Protection, 110 [RR]; Junge, Näg. Gr., 93; Neveu, GNE, 26.
-
ꜥḫ: zur Rolle des Feuerbeckens in der rituellen Feindvernichtung s. Yoyotte, Héra d’Héliopolis, 90–99; vgl. auch Bidoli, Fangnetze, 79–80 [f].
-
Ḥr.w-jm.j-šn.wt: Zu dieser Form des Horus als Patron von Schlachtblöcken und Feuerbecken zur Vernichtung von Feinden, siehe LGG V, 244b–245b sowie Ritner, in: JARCE 27 (1990), 32 [N] mit weiterer Literatur.
-
šn.wt: Nicht näher zu lokalisierender Ort im 9. oäg. Gau, s. Brovarski, in: LÄ V, 996.
-
⸮šb.t?: „Ausgleich“ (Wb 4, 436.15) hier vielleicht mit Bezug zu den Opferhandlungen oder einer maat-gerechten Lebensweise zu sehen. Eine Form des Verbums šbi̯ (so bei O’Rourke, Royal Book of Protection, 104, 110 [WW]), erscheint angesichts der Schreibung mit .t und Pluralstrichen eher unwahrscheinlich.
-
jmm jr=k ⸮nb{t}? jni̯.[t]w: Sinn und Syntax der Stelle sind unklar. Nimmt man das Zeichen G7 ernst und liest „Herr“ wäre eine Übersetzung etwa wie „Veranlasse, dass ein Herr (?) gebracht werde“ inhaltlich plausibler (O’Rourke, Royal Book of Protection, 109 [OO]), was allerdings mit der Wortstellung nicht in Einklang zu bringen ist. Ausgehend von der Wortstellung bleibt nur „Veranlasse doch, (oh) Herr, dass gebracht wird“.
Identifiant permanent:
IBcCmZoz4sfXZEVwpQeKiVyCBcU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmZoz4sfXZEVwpQeKiVyCBcU
Citer en tant que:
(Citation complète)Anke Blöbaum, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBcCmZoz4sfXZEVwpQeKiVyCBcU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmZoz4sfXZEVwpQeKiVyCBcU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmZoz4sfXZEVwpQeKiVyCBcU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.