Token ID IBcCmcbO58nbcEpqhSIHwMPQ4vI



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    richtig sein; maßvoll sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    2,5 cm
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    richtig sein; maßvoll sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    schreiben; malen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    3 cm
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+8,1
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein) [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP




    ca.3,5 cm
     
     

     
     

    preposition
    de
    in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    etwas wirklich Treffliches

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wenn (?) [… … …] richtig (?) einer, der gerade schreibt auf (?) [… … …] des Mannes (x+8,1) mit/in [… … …]; wirklich bewährt, millionenfach.
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḥḥ n(,j) zp: Lies zweimal den Stoßzahn (F18) über der Wasserlinie, statt des knienden Gottes mit erhobenen Armen (C11), vgl. O’Rourke, Royal Book of Protection, Taf. 8B.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils ; Datensatz erstellt: 26.02.2018, letzte Revision: 13.04.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCmcbO58nbcEpqhSIHwMPQ4vI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmcbO58nbcEpqhSIHwMPQ4vI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcCmcbO58nbcEpqhSIHwMPQ4vI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmcbO58nbcEpqhSIHwMPQ4vI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmcbO58nbcEpqhSIHwMPQ4vI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)