Identifiant d’unité IBcDMikg6JBc0UZDgCKEfjapQhc
rt. 5,1
preposition
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
•
verb_3-inf
machen
SC.act.gem.2sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Opfer; Opferhandlung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
particle
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
fertigen
Inf.t_Aux.mtw
V\inf
substantive_fem
Heilmittel (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
•
{m-ꜥ}
(unedited)
(infl. unspecified)
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_4-lit
herausziehen
Inf
V\inf
substantive_fem
Gift
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
•
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Leib
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Frau
(unspecified)
N.f:sg
particle
oder
(unspecified)
PTCL
[•]
rt. 5,2
verb_4-lit
herausziehen
Inf
V\inf
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Leib
(unspecified)
N.f:sg
•
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
1,5Q
substantive_masc
Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Krankheit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
•
preposition
während (gramm., mit Inf.)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
machen
Inf
V\inf
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Honig
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
Hälfte (mathematische Größe)
Noun.sg.stc
N:sg:stc
numeral
Oipe („Horusaugenbruch“)]
(unspecified)
NUM
•
substantive_masc
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
Hälfte (mathematische Größe)
Noun.sg.stc
N:sg:stc
numeral
Oipe („Horusaugenbruch“)]
(unspecified)
NUM
•
substantive_masc
Moringa-Baum-Öl (Behenöl) (?); Olivenöl (?)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
frisch
Adj.sgm
ADJ:m.sg
cardinal
Hälfte (mathematische Größe)
Noun.sg.stc
N:sg:stc
numeral
Oipe („Horusaugenbruch“)]
(unspecified)
NUM
•
substantive_masc
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
Hälfte (mathematische Größe)
Noun.sg.stc
N:sg:stc
numeral
Oipe („Horusaugenbruch“)]
(unspecified)
NUM
[•]
Da⸢na⸣ch sollst du den Göttern das Opfer darbringen, und ein Rezept fertigen zum Herausziehen des Giftes eines Gottes aus dem Leib eines Mannes od[er] einer Frau, zum Herausziehen des Gottes aus dem Leib, um zu [vertreiben (?) / zerstören (?) (o.Ä.)] jeden [männlichen Toten] und (jede) weibliche Tote (und) jede Krankheit, wobei dafür zu machen ist: Honig: die Hälfte von 1/64 (Oipe = 0,5 Dja); Weihrauch: die Hälfte von 1/64 (Oipe = 0,5 Dja); frisches Moringa-Öl: die Hälfte von 1/64 (Oipe = 0,5 Dja); Wein: [die Hälfte von 1/64 (Oipe = 0,5 Dja)].
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 28.11.2017,
dernières modifications: 30.09.2025)
Commentaires
-
Emendation nach Gardiner, Hieratic Papyri I, 68 Anm. 6.
-
Die Auflistung der Drogen entspricht der im Rezept Eb 214 (= 43,21-44,1); ein Einnehmemittel für den Magen, rʾ-jb; dort wird es aber gegessen, nicht getrunken.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBcDMikg6JBc0UZDgCKEfjapQhc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDMikg6JBc0UZDgCKEfjapQhc
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité IBcDMikg6JBc0UZDgCKEfjapQhc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDMikg6JBc0UZDgCKEfjapQhc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDMikg6JBc0UZDgCKEfjapQhc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.