Identifiant d’unité IBcDNQgkQMqBWU47kXQsdgWnyBE
Commentaires
-
- jwi̯: Westendorf, Grammatik, 237, § 323 erwägt eine Emendation von jwi̯ zur Partikel jw. So verstehen es tatsächlich Collier/Quirke, The UCL Lahun Papyri, 55 mit einem Umstandssatz: "while the hand ... massages the ridge of its back". Wreszinski, in: OLZ 29, 1926, 729, Anm. 2 erklärt das Verb als eine Bewegung der Hand von vorn nach hinten, vom Rücken zum Hintern.
- ḏr.t n.j zj: Nach Meinung von Grundriß IV/2, 239 und Westendorf, Handbuch Medizin, 452, Anm. 832 ist die zweite Hand des Tierarztes gemeint (ebenso Kosack, in: Armant 3, 1969, 178-179 durch Vergleich mit einer mittelalterlichen Rezeptsammlung für Pferde). Wreszinski, in: OLZ 29, 1926, 729, Anm. 6 denkt hingegen an die Hand eines Hirten oder eines Gehilfen des Tierarztes, was von Bardinet, Papyrus médicaux, 481 übernommen wird. Die Hand des Tierarztes, die im ḥmw-Körperteil war, wird im Wasser abgestrichen (Griffith, Wreszinski, Grundriß, Westendorf); die Hand des Gehilfen wird in das Gefäß eingetunkt (Bardinet: "tremper"; aber sẖr bedeutet nicht "eintunken").
- sẖr: Griffith hat dieses Verb noch als "waschen" übersetzt; die richtige Bedeutung ist "streichen". Ist ein beruhigendes Streicheln gemeint (Bardinet, Papyrus médicaux, 481: "caresser"; Westendorf, Handbuch Medizin, 452: "(beruhigend?) streichen"), oder wird der Rücken massiert (Collier/Quirke, 55: "massage")? Gordon & Schwabe, The Quick and the Dead, 163: "the healer strokes the length of the spine (clearly from the inside) and, on repeated tries with a washed hand, may encounter something sticky and withdraw blood, things in it or mucus."
- psḏ: Das Determinativ ist F172, die typische Form des Rückenwirbels eines Rindes in Oberansicht mit aufragendem Dornfortsatz (processus spinosus) (siehe R.E. Walker, in: JEA 50, 1964, 177 mit Abb.). Walker nennt ein weiteres Beispiel desselben Determinativs bei psḏ in den Pyramidentexten von Pepi I. (Sethe, Pyr. 1547c = PT 580 = Leclant [Hg.], Les textes de la pyramide de Pépi Ier, MIFAO 118/2, Tf. 20, P/V/W 76 = 705).
Identifiant permanent:
IBcDNQgkQMqBWU47kXQsdgWnyBE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNQgkQMqBWU47kXQsdgWnyBE
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBcDNQgkQMqBWU47kXQsdgWnyBE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNQgkQMqBWU47kXQsdgWnyBE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNQgkQMqBWU47kXQsdgWnyBE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.