Identifiant d’unité IBcDSWGjQa1I20OoqyNWxPWl9M4
rḫ.n =f jr.w.PL =f g[m]-[⸮wš?] =f ⸮⸢š⸣t(ꜣ.w)? =f ḥꜣp.w x+7,7 m Rʾ-sṯꜣ(.w)
verb_2-lit
wissen; (er)kennen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Geschöpf; Gestalt
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
zerstört Gefundenes
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Geheimnis; Verborgenes
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
verbergen; geheim halten
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
x+7,7
preposition
in [lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
Rosetau
(unspecified)
TOPN
Er hat seine Gestalten erkannt, seine – [zerstört (?)] vorgefunden – (und) sein Geheimnis (?), verborgen (x+7,7) in Rosetau.
Datation (période):
Auteur(s):
Anke Blöbaum;
avec des contributions de:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 28.09.2017,
dernières modifications: 20.08.2025)
Commentaires
-
⸮⸢š⸣t(ꜣ)?: Lesung nach O’Rourke, Royal Book of Protection, 111, [AF]. Die Zeichen, die O’Rourke gelesen hat, sind ziemlich unklar und – zumindest im publizierten Foto – nicht alle nachvollziehbar.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBcDSWGjQa1I20OoqyNWxPWl9M4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDSWGjQa1I20OoqyNWxPWl9M4
Citer en tant que:
(Citation complète)Anke Blöbaum, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBcDSWGjQa1I20OoqyNWxPWl9M4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDSWGjQa1I20OoqyNWxPWl9M4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDSWGjQa1I20OoqyNWxPWl9M4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.