Identifiant d’unité IBcDSWGjQa1I20OoqyNWxPWl9M4




    verb_2-lit
    de
    wissen; (er)kennen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Geschöpf; Gestalt

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    zerstört Gefundenes

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Geheimnis; Verborgenes

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    verbergen; geheim halten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





    x+7,7
     
     

     
     


    preposition
    de
    in [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Rosetau

    (unspecified)
    TOPN
de
Er hat seine Gestalten erkannt, seine – [zerstört (?)] vorgefunden – (und) sein Geheimnis (?), verborgen (x+7,7) in Rosetau.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 28.09.2017, dernières modifications: 20.08.2025)

Commentaires
  • ⸮⸢š⸣t(ꜣ)?: Lesung nach O’Rourke, Royal Book of Protection, 111, [AF]. Die Zeichen, die O’Rourke gelesen hat, sind ziemlich unklar und – zumindest im publizierten Foto – nicht alle nachvollziehbar.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 17.04.2019, dernière révision: 17.04.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcDSWGjQa1I20OoqyNWxPWl9M4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDSWGjQa1I20OoqyNWxPWl9M4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBcDSWGjQa1I20OoqyNWxPWl9M4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDSWGjQa1I20OoqyNWxPWl9M4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDSWGjQa1I20OoqyNWxPWl9M4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)