Identifiant d’unité IBcDSetq3mViskLcl0yZmMuF1kc




    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    rezitieren

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Buchrolle; Schriftstück; Akte

    (unspecified)
    N.f:sg





    15
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Richtstätte

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben; legen; setzen; zeigen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Leichnam

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Sachmet

    (unspecified)
    DIVN
Glyphes disposés artificiellement
de
Nachdem ich die 77 Sprüche der Schriftrolle über der Richtstätte des Apophis rezitiert habe, sei seine Seele dem Feuer und sein Leichnam der Flamme der Sachmet übergeben.
Auteur(s): John M. Iskander; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Hristo Dokov, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 15.12.2017, dernières modifications: 07.07.2025)

Commentaires
  • Vgl. R.O. Faulkner, The Papyrus Bremner-Rhind (British Museum No. 10188), BiblAeg III, Brüssel, 1933, 66 [28, 2]; id., in: JEA 23, 174: jw=f n sḏ,t n(,t) ꜣḫ,t twy n,t Ḥr,w

    Auteur du commentaire: John M. Iskander (Fichier de données créé: 19.02.2018, dernière révision: 19.02.2018)

  • Das r-Zeichen ist eine falsche Transkription von der Schriftrolle (Gardinder, Sign list Y1). Vgl. die Stele des Muthetepti (Wien KHM ÄS 5072) Satzinger, in: CAA 17, 29 [Zl. 16].

    Auteur du commentaire: John M. Iskander (Fichier de données créé: 19.02.2018, dernière révision: 19.02.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcDSetq3mViskLcl0yZmMuF1kc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDSetq3mViskLcl0yZmMuF1kc

Citer en tant que:

(Citation complète)
John M. Iskander, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Hristo Dokov, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBcDSetq3mViskLcl0yZmMuF1kc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDSetq3mViskLcl0yZmMuF1kc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDSetq3mViskLcl0yZmMuF1kc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)