معرف الرمز المميز IBcDViruaPHuWkuHlRTO2f5Yxv0
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
Sem-Priester
(unspecified)
TITL
title
Wenra-Priester
(unspecified)
TITL
person_name
Ni-su-Wenen-nefer
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
Sem-Priester
(unspecified)
TITL
11
person_name
Pa-scheri-en-Ptah
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
title
Hausherrin
(unspecified)
TITL
person_name
Dji-Apis-za
(unspecified)
PERSN
substantive_fem
Tochter
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
person_name
PN/?
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
12
person_name
Jam-enes-ities
(unspecified)
PERSN
substantive_fem
Tochter
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c] (Nebenform?)
(unspecified)
-3sg.f
person_name
Iru
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
dauern
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tempel
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
dauern
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Sein Sohn, der Sem-Priester und Wenra-Priester Nes-Wenen-nefer (und) sein Sohn, der Sem-Priester Pa-scheri-en-Ptah, den die Herrin des Hauses Di-Apis-za erzeugte, (und) seine Tochter Ta-penut (und) deren Sohn Jam-enes-ities (und) deren Tochter Iru mögen in diesem Tempel dauern, so wie dein Name in ihm dauert."
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Roberto A. Díaz Hernández؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Max Bader،
Anja Weber،
Silke Grallert،
Sophie Diepold،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١٢/١٤،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBcDViruaPHuWkuHlRTO2f5Yxv0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDViruaPHuWkuHlRTO2f5Yxv0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Roberto A. Díaz Hernández، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Max Bader، Anja Weber، Silke Grallert، Sophie Diepold، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcDViruaPHuWkuHlRTO2f5Yxv0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDViruaPHuWkuHlRTO2f5Yxv0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDViruaPHuWkuHlRTO2f5Yxv0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.