Token ID IBgAKVI6JQGsy0zpnMcIGksHCLU
verb_3-inf
herausnehmen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
weißer Stein (Kalkstein
(unspecified)
N.m:sg
adjective
vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
3
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
schön
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für
(unspecified)
PREP
substantive
Haus der Millionen von Jahren (königl. Totentempel)
Noun.pl.stpr.3sgm
N:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_masc
Million
(unspecified)
N.m:sg
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Tempel
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
[Göttername]
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Tempel
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
Ptah
(unspecified)
DIVN
epith_king
der vollkommene Gott (Gott)
(unspecified)
ROYLN
4
substantive_fem
Tempel
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
Amun in Luxor
(unspecified)
DIVN
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Denkmal
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
fertigen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Abtragen von vorzüglichem weißem Stein (= Kalkstein) für seine Häuser der [Millionen Jahre], den Tempel des […], den Tempel des Ptah, des vollkommenen Gottes, [den Tempel] des Amun-in-Luxor, an jedem Denkmal, das Seine Majestät für ihn (= Amun?) (od. sich) errichtet hat.
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Charlotte Dietrich,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 29.01.2018,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Beylage, Stelentexte, 422-423 ergänzt zu 〈r〉 šdi̯.t „um Kalkstein zu entnehmen“ und schließt es an die vorangehende Aussage an. Dies ist jedoch nicht notwendig.
-
Zur Ergänzung siehe den Kommentar im parallelen Textzeugen, Massara Nr. 8, Z. 3-4.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBgAKVI6JQGsy0zpnMcIGksHCLU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAKVI6JQGsy0zpnMcIGksHCLU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBgAKVI6JQGsy0zpnMcIGksHCLU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAKVI6JQGsy0zpnMcIGksHCLU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAKVI6JQGsy0zpnMcIGksHCLU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.