Identifiant d’unité IBgAMAzM3oCTfUbZm5ZGd1GMQ24
Einleitung
Einleitung
1
verb_3-lit
geschehen
SC.act.ngem.impers
V\tam.act
particle_enclitic
[enkl. Partikel]
(unspecified)
=PTCL
verb_caus_3-lit
bequem sitzen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Djadu-Halle (Audienzhalle)
(unspecified)
N.m:sg
epith_king
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Thronname Ahmoses I.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Ahmose
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
2
title
Fürstin
(unspecified)
TITL
title
die groß an Gunst ist (Königin)
(unspecified)
TITL
adjective
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
Liebenswürdigkeit
(unspecified)
N.f:sg
title
Königstochter
(unspecified)
TITL
title
Königsschwester
(unspecified)
TITL
title
Gottesweib (Königsgemahlin, Göttin)
(unspecified)
TITL
title
große königliche Gemahlin
(unspecified)
TITL
person_name
Ahmes-Nefertari (Frau des Ahmose)
(unspecified)
PERSN
verb_3-lit
leben
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
adverb
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
preposition
vor (jmdm.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Es geschah nun, dass Seine Majestät im Thronsaal saß, der König von Ober- und Unterägypten, Herr-der-Kraft-ist-Re, der Sohn des Re, Ahmose, beschenkt mit Leben, (und) die Fürstin, die groß an Gunst ist, groß an Liebreiz, die Königstochter, Königsschwester, Gottesgemahlin Große königliche Gemahlin, Ahmose-Nefertari, sie lebe 〈ewiglich〉, befand sich in Gegenwart Seiner Majestät.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Charlotte Dietrich
(Fichier texte créé: 30.01.2018,
dernières modifications: 11.09.2024)
Identifiant permanent:
IBgAMAzM3oCTfUbZm5ZGd1GMQ24
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMAzM3oCTfUbZm5ZGd1GMQ24
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Charlotte Dietrich, Identifiant d’unité IBgAMAzM3oCTfUbZm5ZGd1GMQ24 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMAzM3oCTfUbZm5ZGd1GMQ24>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMAzM3oCTfUbZm5ZGd1GMQ24, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.