Token ID IBgAMByT52BmY0B1iIHOj4WmKFQ
verb_3-inf
herausgehen
SC.act.gem.3sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Truppe (von Soldaten)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Seite
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
wie
(unspecified)
PREP
15
gods_name
Iah (Mondgott)
(unspecified)
DIVN
preposition
in der Mitte von (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Stern
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
vollkommen sein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Zustand
(unspecified)
N.m:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
gehen
Inf.t
V\inf
adjective
zufrieden sein
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
das Schreiten
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
fortdauern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
(unteres) Bein
Noun.du.stabs
N.m:du
verb_3-lit
kraftvoll sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Sohle (des Fußes)
(unspecified)
N.f:sg
Er zieht hinaus, indem seine ⸢Bogenschützen⸣-Truppe zu seinen beiden Seiten ist, wie der Mondgott inmitten der Sterne, vollkommen im Zustand, um zu gehen, zufriedenen Schrittes, mit (aus)dauernden Beinen, (und) schneidender (d.h. scharfer) Sohle.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Charlotte Dietrich,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 01/30/2018,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
So Lacau, Stèles, 2, bestätigt durch Klug, Stelen, 28 Anm. 206. Sethe, Urkunden, 10, übersetze „Gefolge“ [in Urkunden IV, 18.10 wird kein Zeichen gegeben!].
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBgAMByT52BmY0B1iIHOj4WmKFQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMByT52BmY0B1iIHOj4WmKFQ
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgAMByT52BmY0B1iIHOj4WmKFQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMByT52BmY0B1iIHOj4WmKFQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMByT52BmY0B1iIHOj4WmKFQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.