Identifiant d’unité IBgAMK6PueQu7UmFqRyClrNNxfc




    interrogative_pronoun
    de
    was?

    (unspecified)
    Q


    verb_3-lit
    de
    gelangen nach

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Was ist das, was in dein Herz eingedrungen ist?“
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Charlotte Dietrich (Fichier texte créé: 30.01.2018, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • Hoffmann, Königsnovelle, 127 übersetzt hier mehrdeutig: „Was hat dein Herz erreicht?“. In dieser Übersetzung könnte Herz auch als Agens zu spr.t verstanden werden, es ist aber eindeutig das Ziel der Aktion!! Auf den Photographien ist das t von spr.t eindeutig, wenn auch in kleiner Ausführung, vorhanden, in den hieroglyphischen Wiedergaben fehlt es durchgehend!

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 30.01.2018, dernière révision: 30.01.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgAMK6PueQu7UmFqRyClrNNxfc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMK6PueQu7UmFqRyClrNNxfc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Charlotte Dietrich, Identifiant d’unité IBgAMK6PueQu7UmFqRyClrNNxfc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMK6PueQu7UmFqRyClrNNxfc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMK6PueQu7UmFqRyClrNNxfc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)