Identifiant d’unité IBgAMMILowKOokH8jNQYDzidytc




    epith_king
    de
    der mit großem Ansehen

    (unspecified)
    ROYLN


    adjective
    de
    mächtig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Erscheinen (der Götter)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Barbar ("Bogenmann")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    (sich) bücken

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl





    5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Herrschaft

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Zweiter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Groß an Ausstrahlung, mächtig an Erscheinung, mit den ⸢Bogenvölkern(?)⸣ als sich Verbeugende, ihre Götter unter Leben und Macht, der eine im Himmel, der andere auf der Erde.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: 30.01.2018, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • D.h. sie tragen für den König als Tribute Leben und Macht heran; vgl. Klug, Stelen, 26 Anm. 188.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 30.01.2018, dernière révision: 30.01.2018)

  • Der Bezug sind wohl hier die Götter der Bogenvölker, vgl. Assmann, ÄHG, 519; Beylage, Stelentexte, 319. Sethe, Urkunden, 9 mit Anm. 2 und Klug, Stelen, 26 mit Anm. 189 vermögen keinen rechten Bezug herzustellen. Bei Lalouette, Thébes, 131 [ohne Kommentar] ist hier wiederum der König gemeint.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 30.01.2018, dernière révision: 30.01.2018)

  • Legrain, in: ASAE 4, 1903, 27 und Lacau, Stèles, 2. lesen an dieser Stelle als erstes Zeichen Wasserlinie (N35; n), darunter M3 (ḫt), darunter Aa1 () (Lacau) bzw. X1 (t) (Legrain), und schlagender Arm (D40). Sethe, Urkunden IV, 15.11 hat stattdessen eine schraffierte Fläche mit einem rudimentären flachen Zeichen, darunter X1, und dann den schlagenden Arm [in Sethe, Urkunden, 9 lässt er an dieser Stelle eine Lücke]. Klug, Stelen, 26 mit Anm. 186 bestätigt die Lesung von Legrain und Lacau. Assmann, Hymnen, 519 übersetzt „Bogenvölker“, liest also als erstes Zeichen den Bogen (T9 bzw. T9a; Lautwert pḏ), was wiederum einen guten Sinn ergibt. Beylage, Stelentexte, 319 mit Anm. 952 hat die Übersetzung fragend übernommen. Klug a.a.O. denkt dagegen an nḫt.w „Siegesbeute“ im Sinne von „Geiseln“ (nach Wb 2, 317.13-14; dort aber nicht aufgrund dieses Beleges!) und übersetzt daher „Besiegte“. Die Wb-Belege beziehen sich aber nicht explizit auf Menschen, sondern auf einen Kollektivbegriff, der vornehmlich Objekte bezeichnet; ein Lemma nḫt.w „Besiegte“ existiert sonst nicht. Das davor stehende m wird entweder emendiert, vgl. Klug a.a.O., bzw. in der Übersetzung ignoriert, vgl. Assmann, ÄHG, 519. Eine Möglichkeit wäre es, es in Komitativfunktion an die vorangehende Sequenz anzuschließen, wie es hier gehandhabt wurde.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 30.01.2018, dernière révision: 22.10.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgAMMILowKOokH8jNQYDzidytc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMMILowKOokH8jNQYDzidytc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgAMMILowKOokH8jNQYDzidytc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMMILowKOokH8jNQYDzidytc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMMILowKOokH8jNQYDzidytc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)