معرف الرمز المميز IBgAMjS3UnqbS0avluyoZp74ZTU
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
Die 77 Götter
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
öffnen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
swḫ.t
(unspecified)
(infl. unspecified)
Lücke
[__].PL
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
zusammen mit; [komitativ]
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
j[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_3-lit
werfen; legen; verlassen; ausscheiden
(unspecified)
V(infl. unedited)
Lücke
verb_3-lit
leben
(unspecified)
V(infl. unedited)
vso 8,2
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3pl
art.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Blumen (beim Opfer)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
empfangen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
[feminines Substantiv]
(unspecified)
N.f:sg
r
(unspecified)
(infl. unspecified)
n
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
vor (lokal); in Gegenwart von
(unspecified)
PREP
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
Lücke
[___]tw
(unspecified)
(infl. unspecified)
j⸢__⸮.PL?⸣
(unspecified)
(infl. unspecified)
gods_name
[Krankheitsdämon]
(unspecified)
DIVN
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
vso 8,3
substantive_fem
Die und Die; N.N. (fem.); Frau (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
gebären
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
substantive_fem
Die und Die; N.N. (fem.); Frau (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
O (ihr) 77 Götter, die (ihr) ... öffnet [---] in/mit ihnen (?) [---] werfen [---] leben mit ihren Blumen ... (?) empfangen ... (?) vor Osiris [---] Nesy-Dämon [und Nesyt-Dämonin (?)], die im Gesicht von NN, geboren von NN, sind.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٢/٠١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
m nn: Transliteration mit Gardiner, s. DZA 27.532.150 und Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 38. Eines der beiden Wörter müsste emendiert werden, nur ist unsicher, welches: Auf DZA 27.532.150 markiert er das m als unerwartet, in HPBM sieht er eher das nn als „doubtless corrupt“ an.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBgAMjS3UnqbS0avluyoZp74ZTU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMjS3UnqbS0avluyoZp74ZTU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgAMjS3UnqbS0avluyoZp74ZTU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMjS3UnqbS0avluyoZp74ZTU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMjS3UnqbS0avluyoZp74ZTU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.