Identifiant d’unité IBgANBxCYAotK032oXFWj2A7XHI
Commentaires
-
Vgl. hierzu die ausführlichen Diskussionen bei Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1968, 137 Nr. 21 und Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, S. 11-12. Vgl. den Kommentar zu diesem Satz auf der Rückseite (Z. 11-12).
-
Diese Ergänzung stammt von Helck, Historisch-Biographische Texte, 107. Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 4 mit Kommentar S. 11 hat sie für plausibel erklärt. Übernommen wurde sie von Goedicke, Studies, 144; Beylage, Stelentexte, 82; Klug, Stelen, 39; Ritner, in: Polinger Foster/Ritner, in: JNES 55, 1995, 5; ders., in: Ritner, Moeller, in: JNES 73, 2014, 6 mit Anm. 46. Wilkinson, Writings, 2016 hat stattdessen: „[their contents]“ (ohne Kommentar) in der Lücke ergänzt.
-
Gemeint ist hier vermutlich die Residenz in Ballas, so Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1967, 152-153, d.h. laut Text waren die Folgen des Unwetters weit über Theben hinaus zu sehen. Nach Goedicke, Studies, 145-146 fand die Flut dagegen während der Belagerung von Auaris direkt vor Ort statt, und das Wort bezieht sich auf den Hyksos-Herrscher!
-
Diese Ergänzung stammt von Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 4 mit Kommentar S. 11. Übernommen wurde sie von Beylage, Stelentexte, 82; Klug, Stelen, 39. Helck, Historisch-Biographische Texte, 106 hat hier eine Lücke gelassen. Auch Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 6 hat sie offengelassen.
-
Klug, Stelen, 39 mit Anm. 317 stellt diese Worte zum nächsten Satz, und übersetzt: „Während … Tage(n), nicht leuchtete eine Fackel in den beiden Ländern.“
Identifiant permanent:
IBgANBxCYAotK032oXFWj2A7XHI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANBxCYAotK032oXFWj2A7XHI
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité IBgANBxCYAotK032oXFWj2A7XHI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANBxCYAotK032oXFWj2A7XHI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANBxCYAotK032oXFWj2A7XHI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.