Identifiant d’unité IBgANBxCYAotK032oXFWj2A7XHI




    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-lit
    de
    erreichen

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    rt. 9
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    zugrunde gehen

    PsP.3sgf_Aux.wn.jn
    V\res-3sg.f


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm.stpr.3sgf
    PREP-adjz:m.pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-lit
    de
    sterben

    PsP.3plm_Aux.wn.jn
    V\res-3pl.m


    substantive_fem
    de
    Leichnam

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    schwimmen

    Inf.t_Aux.wn.jn
    V\inf


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [großes Transportschiff]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Papyrus

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tür

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Audienzhalle

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_masc
    de
    Frist

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg





    rt. 10
     
     

     
     





    1Q
     
     

     
     
de
Darauf war jedes Haus, jede Wohnstatt, die sie (= Sturm und Regen) erreicht hatten, [zerstört (?), die darin waren tot (?), ihre Leichen (?) trieben auf dem Wasser wie] Papyrusboote, (auch) im [Eingangsbereich(?)] ⸢und⸣ der Audienzhalle, über einen Zeitraum von [x] Tagen.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 03.02.2018, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • Vgl. hierzu die ausführlichen Diskussionen bei Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1968, 137 Nr. 21 und Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, S. 11-12. Vgl. den Kommentar zu diesem Satz auf der Rückseite (Z. 11-12).

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 05.02.2018, dernière révision: 05.02.2018)

  • Diese Ergänzung stammt von Helck, Historisch-Biographische Texte, 107. Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 4 mit Kommentar S. 11 hat sie für plausibel erklärt. Übernommen wurde sie von Goedicke, Studies, 144; Beylage, Stelentexte, 82; Klug, Stelen, 39; Ritner, in: Polinger Foster/Ritner, in: JNES 55, 1995, 5; ders., in: Ritner, Moeller, in: JNES 73, 2014, 6 mit Anm. 46. Wilkinson, Writings, 2016 hat stattdessen: „[their contents]“ (ohne Kommentar) in der Lücke ergänzt.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 05.02.2018, dernière révision: 28.11.2018)

  • Gemeint ist hier vermutlich die Residenz in Ballas, so Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1967, 152-153, d.h. laut Text waren die Folgen des Unwetters weit über Theben hinaus zu sehen. Nach Goedicke, Studies, 145-146 fand die Flut dagegen während der Belagerung von Auaris direkt vor Ort statt, und das Wort bezieht sich auf den Hyksos-Herrscher!

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 05.02.2018, dernière révision: 16.02.2018)

  • Diese Ergänzung stammt von Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 4 mit Kommentar S. 11. Übernommen wurde sie von Beylage, Stelentexte, 82; Klug, Stelen, 39. Helck, Historisch-Biographische Texte, 106 hat hier eine Lücke gelassen. Auch Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 6 hat sie offengelassen.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 05.02.2018, dernière révision: 19.09.2018)

  • Klug, Stelen, 39 mit Anm. 317 stellt diese Worte zum nächsten Satz, und übersetzt: „Während … Tage(n), nicht leuchtete eine Fackel in den beiden Ländern.“

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 05.02.2018, dernière révision: 05.02.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgANBxCYAotK032oXFWj2A7XHI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANBxCYAotK032oXFWj2A7XHI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité IBgANBxCYAotK032oXFWj2A7XHI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANBxCYAotK032oXFWj2A7XHI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANBxCYAotK032oXFWj2A7XHI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)