Token ID IBgANGS8mlxSs0s6uuEJsfsBsE0



    verb_3-lit
    de
    erreichen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    hinein in (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    sich begeben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gold

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Kultbild

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[Darauf kam Seine Majestät in Theben an – das Gold (= König) stand dem Gold (?)] dieses Kultbildes [gegenüber] – damit er (= Gott) den (= König) empfange, den er (= Gott) gewünscht hatte.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 02/03/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Relativform wird von den meisten Übersetzern neutral aufgefasst, und teilweise auch emendiert zu ꜣb(.t).n=f; vgl. Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1967, 142 mit 143 Nr. 35; Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 3 mit Kommentar S. 14; Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 7. Mit Beylage, Stelentexte, 83 und Klug, Stelen, 40 ist es aber besser auf den König selbst zu beziehen; die Übersetzung hier folgt Beylage; Klug a.a.O. hat: „indem es (= das Kultbild) den empfing, den es wünscht.“ Anders noch Goedicke, Studies, 152: „He [= Amun] accepts whom [= König] he [= Amun] had (already) desired.“, d.h. Amun akzeptierte Ahmose als König und er konnte nun gekrönt werden.

    Commentary author: Marc Brose

  • Zur Metaphorik dieses Satzes siehe H. Grapow, Die bildlichen Ausdrücke des Ägyptischen, Leipzig 1924, 57.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgANGS8mlxSs0s6uuEJsfsBsE0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANGS8mlxSs0s6uuEJsfsBsE0

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBgANGS8mlxSs0s6uuEJsfsBsE0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANGS8mlxSs0s6uuEJsfsBsE0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANGS8mlxSs0s6uuEJsfsBsE0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)