Identifiant d’unité IBgANIMvLp5QBkZsoBhFqf8gZOw




    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    die Diener

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Dienerinnen

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Oipe (Hohlmaß)

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_fem
    de
    Acker

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Niederacker

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Arure (Flächenmaß)

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    zusätzlich zu

    (unspecified)
    PREP





    12
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    [ein Wertmesser (Silber)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Amt

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [ein Wertmesser (Silber)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Ich (= König) gab ihr (außerdem): Diener; Dienerinnen; Gerste: 400 Oipe; niedrig liegende Felder: 5 Aruren (?); zuzüglich der (genannten) 1010 Schena, obwohl ihr Amt nur 600 Schena (wert) war.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 03.02.2018, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • Das Zeichen ist nach Hariri, in: ASAE 56, 1959, 142 Anm. 1 sṯꜣ.t (V2) zu lesen, es liegt wohl eine Verschreibung aus dem Hieratischen vor; es ist kein Determinativ zum vorangehenden ḫr.w; so Drioton, in: BSFE 12, 1953, 13 mit Kommentar S. 15. Gitton, in: BIFAO 76, 1976, 71 mit 77 Anm. t bezweifelt die Identifikation des Zeichens durch Hariri, und denkt eher an N11 („Mondsichel“; Lesung u.a. šsp „Handbreit“), übernimmt aber zögernd die Deutung von Hariri. Auch Beylage, Stelentexte, 408 mit Anm. 1234 und Trapani, in: ZÄS 129, 2002, 156 mit Anm. 35 (mit Fragezeichen) haben diese Lesung und Deutung übernommen.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 03.02.2018, dernière révision: 03.02.2018)

  • Siehe Hariri, in: ASAE 56, 1959, 142 Anm. 1. Gemeint ist niedrig gelegenes Ackerland, das von der Überschwemmung einerseits besonders stark betroffen ist, aber andererseits hinterher besonders fruchtbar. Das Gegenteil ist ꜣḥ.t n.tt ḥr qꜣ „Ackerland, das hoch gelegen ist“.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 03.02.2018, dernière révision: 03.02.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgANIMvLp5QBkZsoBhFqf8gZOw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANIMvLp5QBkZsoBhFqf8gZOw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité IBgANIMvLp5QBkZsoBhFqf8gZOw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANIMvLp5QBkZsoBhFqf8gZOw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANIMvLp5QBkZsoBhFqf8gZOw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)