Token ID IBgANNVQhhvxgEFsm3U45m1Snwk



    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    gemäß (einem Befehl)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Inf.t_Neg.nn
    V\inf

    verb_2-gem
    de
    stören

    SC.tw.pass.gem.3sgf
    V\tam-pass:stpr




    14
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Leute

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    die Ewigkeit

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Es wurde ihr (= der Hausurkunde) entsprechend ausgeführt, ohne zu erlauben, dass sie angefochten werden darf, durch irgendwelche Menschen, auf immer und ewig.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 03.02.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Vgl. zu diesem Satz die Stéle juridique, Z. 11, mit ähnlichem Wortlaut.
    Zu jri̯.w ḫft=s: Dieser Satzteil wird sehr divergent aufgefasst. Vgl. Gitton, in: BIFAO 76,1976, 71 mit 77 Anm. z: „On agira confornément à cela, …“, mit jri̯.w als Prospektiv Passiv; ebenso Trapani, in: ZÄS 129, 2002, 156. Beylage, Stelentexte, 408-409 stellt ihn zum vorangehenden Satz: jw=j grḥ.kw ḥr tꜣ zwn,t jri̯.w ḫft=s „Ich bin zufrieden mit dem Kaufpreis, den man ihm (scil.: dem Amt) gegenüber aufgebracht hat.“, mit jri̯.w wohl als perfektischem sḏm.w-Passiv im Umstandssatz / virtuellen Relativsatz (?), da ein Partizip Genuskongruenz zeigen müsste. Die Übersetzung hier folgt Drioton, in: BSFE 12, 1953, 13: „On agit confornément à cela …“; so auch Barbotin, Âhmosis, 207.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgANNVQhhvxgEFsm3U45m1Snwk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANNVQhhvxgEFsm3U45m1Snwk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBgANNVQhhvxgEFsm3U45m1Snwk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANNVQhhvxgEFsm3U45m1Snwk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANNVQhhvxgEFsm3U45m1Snwk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)