Identifiant d’unité IBgANNVQhhvxgEFsm3U45m1Snwk




    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    gemäß (einem Befehl)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Inf.t_Neg.nn
    V\inf


    verb_2-gem
    de
    stören

    SC.tw.pass.gem.3sgf
    V\tam-pass:stpr





    14
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Leute

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    die Ewigkeit

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Es wurde ihr (= der Hausurkunde) entsprechend ausgeführt, ohne zu erlauben, dass sie angefochten werden darf, durch irgendwelche Menschen, auf immer und ewig.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 03.02.2018, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • Vgl. zu diesem Satz die Stéle juridique, Z. 11, mit ähnlichem Wortlaut.
    Zu jri̯.w ḫft=s: Dieser Satzteil wird sehr divergent aufgefasst. Vgl. Gitton, in: BIFAO 76,1976, 71 mit 77 Anm. z: „On agira confornément à cela, …“, mit jri̯.w als Prospektiv Passiv; ebenso Trapani, in: ZÄS 129, 2002, 156. Beylage, Stelentexte, 408-409 stellt ihn zum vorangehenden Satz: jw=j grḥ.kw ḥr tꜣ zwn,t jri̯.w ḫft=s „Ich bin zufrieden mit dem Kaufpreis, den man ihm (scil.: dem Amt) gegenüber aufgebracht hat.“, mit jri̯.w wohl als perfektischem sḏm.w-Passiv im Umstandssatz / virtuellen Relativsatz (?), da ein Partizip Genuskongruenz zeigen müsste. Die Übersetzung hier folgt Drioton, in: BSFE 12, 1953, 13: „On agit confornément à cela …“; so auch Barbotin, Âhmosis, 207.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 03.02.2018, dernière révision: 22.10.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgANNVQhhvxgEFsm3U45m1Snwk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANNVQhhvxgEFsm3U45m1Snwk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité IBgANNVQhhvxgEFsm3U45m1Snwk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANNVQhhvxgEFsm3U45m1Snwk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANNVQhhvxgEFsm3U45m1Snwk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)