Token ID IBgANPK33zAxJEWutun3YeX6q6o
Kommentare
-
Die Übersetzung hier geht davon aus, dass die Transaktion der Güter nun zu Ende war, weil der notwendige Preis vollständig beglichen war. Ähnlich Hariri, in: ASAE 56, 1959, 142: „Elle déclara que (le prix de) la fonction avait été payée.“; Beylage, Stelentexte, 409: „Dann machte sie ein Ende, denn das Amt war bezahlt.“; Barbotin, Âhmosis, 207: „Elle a résigné cette function, (puisqu’)elle se trouvait dotée.“; Trapani, in: ZÄS 129, 2002, 156 und Kommentar S. 164: „La fonction est reglée pour elle, aprés qu’elle a été payée.“ (Transkription: qn(.w) n=s tꜣ jꜣw.t ḥtm.tj mit qn.w als Passiv); Menu, in: RdÉ 23, 1971, 161-162 (Übersetzung der Stelle S. 162 Anm. 4: „La fonction, qui a été payée est (aquise) complètement pour elle.“ mit qn.w als Passiv ) und dies., in: BIFAO 77, 1977, 92-95 (mit identischer Übersetzung der Stelle S. 96); Drioton, in: BSFE 12, 1953, 13: „Elle donna quittance pour cette fonction quand elle fut payée.“ Kees, in: Orientalia 23, 1954, 59-60 und Gitton, in: BIFAO 76. 1976, 71 mit 77 Anm. w und x (Üb.: „Elle renonça à la fonction, celle-ci (lui) étant intégralement remboursée.“) und ders., in: BIFAO 79, 1979, 327-331 gingen dagegen davon aus, dass die Königin ihr Amt abgab und die gelisteten Güter eine Art Auszahlung darstellten.
Persistente ID:
IBgANPK33zAxJEWutun3YeX6q6o
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANPK33zAxJEWutun3YeX6q6o
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBgANPK33zAxJEWutun3YeX6q6o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANPK33zAxJEWutun3YeX6q6o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANPK33zAxJEWutun3YeX6q6o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.