Token ID IBgANPK33zAxJEWutun3YeX6q6o



    verb_2-lit
    de
    beenden

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Amt

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    bezahlen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
Sie beendete (ihre Erklärung), (da) das Amt (d.h. dessen Preis) (nun) beglichen war.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 02/03/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Übersetzung hier geht davon aus, dass die Transaktion der Güter nun zu Ende war, weil der notwendige Preis vollständig beglichen war. Ähnlich Hariri, in: ASAE 56, 1959, 142: „Elle déclara que (le prix de) la fonction avait été payée.“; Beylage, Stelentexte, 409: „Dann machte sie ein Ende, denn das Amt war bezahlt.“; Barbotin, Âhmosis, 207: „Elle a résigné cette function, (puisqu’)elle se trouvait dotée.“; Trapani, in: ZÄS 129, 2002, 156 und Kommentar S. 164: „La fonction est reglée pour elle, aprés qu’elle a été payée.“ (Transkription: qn(.w) n=s tꜣ jꜣw.t ḥtm.tj mit qn.w als Passiv); Menu, in: RdÉ 23, 1971, 161-162 (Übersetzung der Stelle S. 162 Anm. 4: „La fonction, qui a été payée est (aquise) complètement pour elle.“ mit qn.w als Passiv ) und dies., in: BIFAO 77, 1977, 92-95 (mit identischer Übersetzung der Stelle S. 96); Drioton, in: BSFE 12, 1953, 13: „Elle donna quittance pour cette fonction quand elle fut payée.“ Kees, in: Orientalia 23, 1954, 59-60 und Gitton, in: BIFAO 76. 1976, 71 mit 77 Anm. w und x (Üb.: „Elle renonça à la fonction, celle-ci (lui) étant intégralement remboursée.“) und ders., in: BIFAO 79, 1979, 327-331 gingen dagegen davon aus, dass die Königin ihr Amt abgab und die gelisteten Güter eine Art Auszahlung darstellten.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgANPK33zAxJEWutun3YeX6q6o
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANPK33zAxJEWutun3YeX6q6o

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBgANPK33zAxJEWutun3YeX6q6o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANPK33zAxJEWutun3YeX6q6o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANPK33zAxJEWutun3YeX6q6o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)