معرف الرمز المميز IBgANjYqUEaPekQMlykKPfxM4WA


de
Darauf war jedes Haus, jede Wohnstatt, die sie (= Sturm und Regen) erreicht hatten, [zerstört (?), die darin waren tot (?), ihre Leichen (?) trieben auf dem Wasser wie] Papyrusboote, (auch) im [Eingangsbereich(?)] ⸢und⸣ der Audienzhalle, über einen Zeitraum von [x] Tagen.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • Vgl. hierzu die ausführlichen Diskussionen bei Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1968, 137 Nr. 21 und Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, S. 11-12. Vgl. den Kommentar zu diesem Satz auf der Rückseite (Z. 11-12).

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/٠٢/٠٥، آخر مراجعة: ٢٠١٨/٠٢/٠٥)

  • Diese Ergänzung stammt von Helck, Historisch-Biographische Texte, 107. Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 4 mit Kommentar S. 11 hat sie für plausibel erklärt. Übernommen wurde sie von Goedicke, Studies, 144; Beylage, Stelentexte, 82; Klug, Stelen, 39; Ritner, in: Polinger Foster/Ritner, in: JNES 55, 1995, 5; ders., in: Ritner, Moeller, in: JNES 73, 2014, 6 mit Anm. 46. Wilkinson, Writings, 2016 hat stattdessen: „[their contents]“ (ohne Kommentar) in der Lücke ergänzt.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/٠٢/٠٥، آخر مراجعة: ٢٠١٨/١١/٢٨)

  • Gemeint ist hier vermutlich die Residenz in Ballas, so Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1967, 152-153, d.h. laut Text waren die Folgen des Unwetters weit über Theben hinaus zu sehen. Nach Goedicke, Studies, 145-146 fand die Flut dagegen während der Belagerung von Auaris direkt vor Ort statt, und das Wort bezieht sich auf den Hyksos-Herrscher!

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/٠٢/٠٥، آخر مراجعة: ٢٠١٨/٠٢/١٦)

  • Diese Ergänzung stammt von Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 4 mit Kommentar S. 11. Übernommen wurde sie von Beylage, Stelentexte, 82; Klug, Stelen, 39. Helck, Historisch-Biographische Texte, 106 hat hier eine Lücke gelassen. Auch Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 6 hat sie offengelassen.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/٠٢/٠٥، آخر مراجعة: ٢٠١٨/٠٩/١٩)

  • Klug, Stelen, 39 mit Anm. 317 stellt diese Worte zum nächsten Satz, und übersetzt: „Während … Tage(n), nicht leuchtete eine Fackel in den beiden Ländern.“

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/٠٢/٠٥، آخر مراجعة: ٢٠١٨/٠٢/٠٥)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgANjYqUEaPekQMlykKPfxM4WA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANjYqUEaPekQMlykKPfxM4WA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Charlotte Dietrich، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgANjYqUEaPekQMlykKPfxM4WA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANjYqUEaPekQMlykKPfxM4WA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٧ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANjYqUEaPekQMlykKPfxM4WA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٧ أبريل ٢٠٢٥)